78岁编舞大师首次来沪 | 鲍里斯·艾夫曼:什么样的芭蕾才能吸引...
“芭蕾与文学之间,并没有很大的壁垒。作家用他们的文字创作,而我就像是‘翻译’一样,用艾夫曼的语言来重绎这些作品,舞者则是用他们的肢体在舞台上把作品展现出来。从文学到舞蹈,只不过是换了一种语言的表达方式。”艾夫曼以《安娜·卡列尼娜》举例,“大家都知道这是一本非常厚重的名著,我会选择打动我的情节作为...
王迁:论舞蹈作品的范围 | 知识产权202410
舞蹈作品在《伯尔尼公约》和许多国家著作权法中的对应英文为“choreographicwork”。“choreographic”一词源自希腊语,“choreia”意为舞蹈,“graphikos”意为写作,直译为把舞蹈写下来,也就是编舞的意思,从中可以看出舞蹈作品是指舞蹈动作本身的设计。世界知识产权组织出版的《世界知识产权组织管理的版权和相关权条约指...
女舞者1.75米、男舞者1.85米,艾夫曼为何偏爱高个子
他会由此生发出一部全新作品,和原著的关系或许已经不大,但彼此间仍然有一定的情感联系,“托尔斯泰是用俄语写小说,我就像一个翻译,用舞者的身体、舞者的情感,来重新翻译这些小说,搬到舞台上。”《俄罗斯的哈姆雷特》艾夫曼也对古典音乐情有独钟。《安娜·卡列尼娜》和柴可夫斯基、《卡拉马佐夫兄弟》和拉赫玛尼诺夫...
【上观直击】76岁日本演员演绎天鹅湖:用足尖续写中日“芭蕾外交”
应全国友协邀请,在中日《关于加强青少年交流的备忘录》项目框架下,松山芭蕾舞团百余位青年演职人员来到上海,先后参访上海舞蹈学校、上海芭蕾舞团及上海歌舞团,与同龄人互动交流、增进了解,看到最真实的彼此,用足尖续写中日“芭蕾外交”。两国语言不同,艺术语言相通熟悉的音乐声响起,上海舞蹈学校学生表演了《白毛女》...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
戏剧经典《哈姆雷特》流传四百年,时至今日仍散发着引人深思的魅力。这部莎士比亚的名作,在百年前经翻译大家朱生豪潜心翻译,让国人也深受启迪。7月初,已经打磨八年的国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》将首登北京艺术中心,再现朱生豪的“哈姆雷特”,带领我们步入中式情怀的莎翁宇宙。
大戏看北京6月10-16日文艺资讯丨北京人艺上演奥尼尔代表作
纯洁和诗意的白天鹅,诱惑和堕落的黑天鹅,一人分饰两角是这部舞剧中最不容错过的经典桥段(www.e993.com)2024年11月23日。天鹅们伴随着柴可夫斯基令人惊叹的音乐,展现着原汁原味的古典芭蕾,拨动每一位观众的心弦,当之无愧成为必看舞剧榜首。柴可夫斯基是有史以来最成功的作曲家之一,他为许多流行的芭蕾舞剧创作了音乐。但天鹅湖却是他里程碑式的...
刘强东和解声明英语翻译中的严重“误会”
大部分人看到的是这个翻译:媒体把“misunderstanding”翻译成了“误会”,这两天我又看到一些英文博主在试图纠正这个错误,英文博主指出的点是:“misunderstanding”这个词本身就有多种意思,不仅只有“误会”一个意思,还有“分歧”的意思。而在美国法律术语里,这个词是没有歧义的,只有“分歧”的意思。(我现在在加拿大...
外交部原高级翻译周斌:“芭蕾外交”探路,谈判几度陷入僵局
而如何表述战争认识问题,再次成为了中日双方谈判的焦点。周斌记得,28日凌晨2点大家还在逐字逐句地商量,印刷工人也随时待命。就在众人不知如何是好之时,大平正芳从口袋里掏出一张纸条,告诉姬鹏飞外长:这是日方最后的方案,如果中方不能接受,代表团只能打包行李回去了……经过周斌的翻译,这张纸条上写的是:日本...
英语翻译家陆谷孙去世 生前主编《英汉大词典》
还发表过专论翻译的《翻译大忌:形式至上》《为‘翻译腔’一辩》、《朴则近本”——写在<译林>主办的翻译竞赛之后》等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点。陆谷孙陆谷孙先生曾说,他觉得编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词典编纂的...
“国王听到法语后很惊喜”,90后上海女翻译讲述背后的故事
”比如,新冠检测的关键词汇“咽拭子”(pharyngealswab),如果不清楚“咽”的英语翻译“pharyngeal”,只简单提nose(鼻)或mouth(口),会出现指代不清情况。再比如,同一种药,老外说是“洛匹那韦利托那韦片”,中国医生说是“克力芝”。翻译如果不掌握这个知识点,就会翻得驴唇不对马嘴。“碰到有不确定术语...