多地网友建议轨交站名增设英语翻译 便利入境游复苏
随着入境旅游市场的回暖,不少网友提议在地铁站名中增加英语翻译,以便于外籍旅客辨识导航。一位来自辽宁沈阳的网友在人民网的留言板上表示,沈阳随着国际访客增多,地铁站名目前仅用汉语拼音标注,特别是地铁4号线采用电子报站,调整为英语应较为简便,希望相关部门予以考虑。对此,沈阳地铁集团在8月30日回应,当前站名遵循...
毛岸英牺牲的电报,被总理压了一个月,主席:战争嘛,总要有伤亡
出征前夕,得知部队缺少一名翻译,精通俄语和英语的毛岸英,主动找到彭德怀请战:"彭叔叔,我能不能和你一起去前线抗美援朝?"彭德怀说:"战场吉凶难测,你在后方搞建设,一样报效祖国。"毛岸英恳求道:"我在苏联参加过攻打德军的作战,我不怕危险。"毛泽东也在旁帮腔说:"你就收留他吧,岸英精通俄语和英语,便于开展工作,...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
被遗忘的“天才儿子”金晓宇:年年翻译一本书,终生记恨兄长
那时,曹美藻在参加同学聚会时,一位同学得知金晓宇自学语言且拥有出色的外语天赋,便提议邀请他在家中担任翻译。就这样,金晓宇的翻译生涯便拉开了帷幕。自2010年以来,金晓宇每年平均翻译两本外文书籍。在翻译外文书籍的过程中,他的天赋得到了充分的展现。由于翻译作品极其出色,曹美藻的一位同学曾激动地打电话告诉...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
冯志伟被这个奇妙的实验深深吸引,他知道人的语言是很复杂的。一个普通人经过4-5年的外语学习,才能用这门外语简单交流。但是机器居然这么快就实现了句子的翻译。这是他第一次对机器翻译工作产生兴趣。差不多同一时间,冯志伟还在1956年的英文期刊《IRETransactionsonInformationTheory》(无线电工程师协会会刊...
我39岁北京人,开翻译公司创业成功,后嫁英国老公,生娃回归家庭
他的提议让我醍醐灌顶,以往我总是事事亲力亲为,不仅花费大量时间,还把自己累得够呛,完全不划算啊(www.e993.com)2024年11月1日。(生活中的我)后来,他帮我建了翻译网站,他就帮忙给我打理很多商业上的事情,如果有人需要翻译,就能搜索到我的翻译公司,这样就实现了线上接单。
历史的长河——《史记》翻译与研究
马辛民说,他在阅读这本书时特别注意的一个词就是时间,司马迁写《史记》可能用了二十来年的时间,这个经典文献流传了两千多年,倪豪士他们组织翻译用了三十多年时间。因为《史记》,两千多年前的司马迁和今天的倪豪士,他们的工作在历史的长河中连接起来了。倪豪士主持的《史记》英文全译本,随着时间的流逝,一定会呈现出...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
1974年4月,外务省海外公关部长长谷川和年委托东京学者关嘉彦负责这一新季刊,挑选日本主要期刊的文章翻译成英文刊载。一家叫做“日本回声”的私人公司由此成立,成为该季刊的出版商。外务省为其提供“外语公关出版物”的资金,每年拨付,无需招标,并将该刊物分发给“海外知识界”,包括学者、大学图书馆、媒体和研究机构...
国际会议上的首度露面
——约李克农等商谈和确定中国代表团成员人选等问题,要他提出初步名单,并负责组织模拟会议,对翻译进行考试选拔,然后搞模拟翻译练兵;——主持拟定关于出席日内瓦会议的方针、原则等问题的各项文件,研究配合日内瓦会议的国际宣传问题。3月2日晚上,在毛泽东主持,有刘少奇、朱德、陈云出席的中共中央书记处会议上,周恩来提出...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他对“Nocan”“Longtimenosee”之类的洋泾浜英语颇为肯定,认为它富有“表情达意的能力”,“很爽利”,“同弥尔顿的绝妙佳句比起来,有着同样的文学价值”(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面...