四六级翻译 | 长城
翻译点拨:时间与扩建的处理:原文提到“长城始建于公元前7世纪,并在明代得到扩建”,翻译为“firstbuiltinthe7thcenturyBCandlaterexpandedduringtheMingDynasty”,清晰地表达了长城的建造和扩建历史,确保了时间线的准确性。防御工事的概念准确性:对于“防御工事”,选择了“defensivestructure”...
看看外媒是怎么评价长城灵魂SOUO!
外媒估计大家也不怎么喜欢看,我们翻译一下,再精简一点:“本田金翼有多个版本,一直都是巡航车型里最好的车型。但如今多了一个竞争对手,具体原因是由于长城SOUO拥有与本田金翼GoldWing比肩的设计与参数,设置有所超越。”大概就是这个意思吧!长城SOUOVS大金翼长城SOUO相比本田金翼来说,有着更大的外形轮廓与更长...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
文中与“交通工具”对应的德文原词是Verkehrsmittel,翻译为“交通工具”明显不妥,因为中国读者很难从“交通工具”的语境中想到电报和邮政,而马克思这里论证的主要是改进了的通讯技术,如何使同样多的信息量的使用,带来数倍效益的社会传播效应,应该译为广义上的“交往手段”。例证4.再看恩格斯补充的《资本论》第3...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
译道翻译在北京的工作不仅是翻译,更是文化的传递。我们致力于通过专业的翻译服务,帮助客户在中国市场取得成功,同时也将中国的语言和文化推向世界。在这个古典与现代交融的城市,译道翻译愿意成为你语言旅程中的最佳伙伴,助你在全球化的浪潮中乘风破浪。无论你是企业希望进入中国市场,还是个人希望了解中国文化,译道...
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
“龙”竟然应该翻译为loong?
很多“龙”不再翻译为“dragon”而是“loong”“loong”典出何处?“dragon”不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题记者采访海内外多位专家、学者挖一挖“dragon”的历史梗看看“loong”的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传...
1979年第一位在长城喝可乐的中国男孩,照片火爆全球,如今怎样了
然而,在此前的几十年光阴里,这张照片鲜有人知。那么,在它身上发生了什么样的故事,它本身又经历了什么,才在数十年后重见天日,火爆全球呢?照片中的小主角,经历了数十年的时光后,如今又有着怎样的生活?01一张尘封的照片这张照片拍摄于1979年,拍摄的内容就是一名在长城喝可乐的中国男孩。
别怕摩托车的覆辙,且听汽车人的故事
无论是内饰安装线上,某位普工小哥在将饰板插扣到位后,以干净利落一记轻拍固定到位时那“咔”一声脆响。还是在分装线上,熟练操作吊具安装车门时那种犹如跳舞蹈一样的动作。若非工人们那略深的肤色,以及各处可见的泰文英文标识,这里与国内车企的总装车间又有什么区别呢?
诗歌连起我们的心
“感谢此次活动让众多诗人朋友有机会来到古老的长城,朗诵他们用不同语言创作的诗歌。诗人有责任促进不同文明之间的交流与对话,今天的活动正是这一责任的体现。”印度诗人普里特威拉杰·陶尔是一位马拉蒂语主持人和作家,他表示,自己对各国诗人的作品印象深刻,希望能够获得大家的许可,将这些诗歌翻译成马拉蒂语,回国后出版...
20款电车涉水深度相差悬殊:从15cm到1m!多家车商讳莫如深
作为长城汽车坦克品牌今年推出的一款重磅硬派越野车,坦克700全系标配涉水感应系统,在涉水模式下空气悬挂会处于最高高度,可达的最大涉水深度为970mm。●极狐S5,此前曾成功通过80厘米深度涉水测试极狐S5的离地间隙空载接近170mm。而就涉水能力而言,极狐S5此前曾成功通过800mm深度的涉水测试。极狐方面向记者表示,极狐...