老外疯狂吐槽中国景点的英语标识太少,网友:欧洲有人会中文?
天坛公园一进门有个景区地图,可是上面并没有英文翻译,这位意大利女士也没搞明白在哪下载翻译软件,还真的是听又听不懂,看又看不明白。另外一位意大利游客吐槽了两个点,首先就是公交车,小哥和一位中国台湾的游客一同来旅游,出发前俩人还专门瞅了一眼北京的公交车,上面虽然显示有车,但却没说是否正在运行,与运行结...
游戏开发中的多语言文本管理2
比如一个确定按钮,本来UI拉上来一个button后直接在text里面写“确定”就行了,现在的话会有多行的text,其中第一行是"zh_CN"的,UI同学要在这里写"确定",然后在第二行"en_US"里面写"Confirm"。同时还可以支持切换预览多语言效果。实际上很多多语言插件都是用类似的思路去做的,比如Unity的I2Language(这里不是...
许渊冲《西南联大求学日记》,带我们重温80年前的传奇岁月
许渊冲(1921~今),当代翻译界泰斗,北京大学教授。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。1999年,获诺贝尔文学奖候选人提名。2010年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
它与英语单词yoke同源,yoke的意思是控制一个人的思想。由于与瑜伽的直接关系,“禅那”指的是控制一个人的思想,从而进入一种宁静的精神状态。胡适在研究中国禅宗的发展时说:“总起来说,印度的禅……都是‘入定’。”如果说“入定”是禅的精髓,那么,它显然不同于中国禅宗中的禅定。笔者认为,禅宗继承了庄子的坐忘...
看完字幕组神翻译,英语老师都想给你点赞
你会怎么翻译“贱人就是矫情呢”?▼removeyournailsfirst??甲≠指甲哇亲。小印建议先学好汉语比较重要。▼成龙大哥(JackieChan)表示什么都不知道这个成龙做凤表示期待,和成龙大哥无关哦~▼Qinthis??是要亲谁?在许多热播的清朝题材影视剧里我们都会见到太监宣读圣旨的场面...
【睡前一条】麻辣烫、米线、拉面、烧烤,用英语到底咋说?丨国家帮...
“麻婆豆腐”被翻译成“Tofumadebywomanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务...
李光斌:学贯中西的外交官和翻译家
2019年7月14日下午18时,有着近50年外交生涯,学贯中西,著作等身的外交部原资深外交官,阿拉伯语翻译家,中阿文化交流使者,中国唯一的“伊本·白图泰奖”国际翻译奖项获得者,中国国际教育电视台顾问李光斌先生在北京同仁医院因病逝世,享年84岁。图为资深外交官和杰出的阿拉伯语翻译家李光斌先生...
亚马逊、Teavana是如何翻译中国茶界术语的?
1.鸭屎香(YashiDuckShit)翻译:“鸭屎香”香味源自凤凰市的单丛,智慧中国直接供应,中国凤凰乌龙茶,规格100g鸭屎香直接被翻译成了YashiDuckShit,茶语网编辑看到这样的翻译时觉得非一般的外国人绝对不敢把这款带有独特动物“便便”味道的茶加入购物车。
这个不断刷屏的shithole到底该译啥?趣味翻译全球巡礼
为了生动而又贴切地把这个不雅词传递出来,不同语种的媒体也是各显神通,尝试着如何又忠实、又通俗,同时又文雅地把它表现出来,这真正是见证翻译们“信、达、雅”的基本功的时刻了。像法语、西班牙语媒体大多属于直白型,他们很干脆地按照字面直译成“粪国”(paysdemerde),“粪般的国度”,而德语媒体则比较含蓄...
网络流行语“你行你上”编入美国俚语:翻译you can you up
以下精选一些UrbanDictionary收录的英文网络用语,尽管说着不一样的语言,但网友们都拥有着同一颗囧囧有神的心。shweeting“屎推中”意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。morning-skinny“晨瘦”这是一个神奇的时刻,特指你早上起来后还没有进食的平坦肚子。