电影字幕翻译,门道太多
在库贝卡的《阿努尔夫·莱纳》公映的同年,《纽约时报》影评人博斯利·克劳瑟(BosleyCrowther)写下一篇恶意满满的评论,攻击他所认为的纯粹主义的另一种病态形式——「认为外语片……从语言角度上来说是不容侵犯的观点,多少有点儿虚伪和做作。」他同样痛恨字幕,但并非出于字幕将电影改的面目全非,而是因为它们对于原...
韩国恐怖电影原型揭秘!这些凶宅背后的真相究竟是什么?
是的,就是2018年上映的那部韩国恐怖片《昆池岩》的原型...还有庆北盈德的“盈德生鱼片店”,以及忠北堤川的“常春花园”,这些都是韩国人民众所周知的凶宅。下面,小编就带大家来探索一下这三大凶宅的真相!昆池岩南阳精神病院昆池岩南阳精神病院位于京畿道广州市昆池岩邑新垈路114号(新垈里161-1),该精...
拉胯!2021四大恐怖片出师未捷,吓哭翻译组的《灵媒》,就这?
就像此前的《南巫》一样,它根本不是一部力求吓破胆的恐怖片,如果说《南巫》是一部披着恐怖题材的乡愁文艺片,那么《灵媒》就是一部家庭伦理片。世袭制的祖先神,祖债女还的恶灵,所有剧情锚点都围绕家庭展开。至于恐怖?被吓哭?胆小鬼场?不睡着就是好事。当然,客观来讲,本片除了那几个硬伤之外,它也不是没...
《灵媒》口碑大爆 把字幕组翻译小姐姐吓哭的恐怖片,全程高能!
打开网易新闻查看精彩图片这是个伪纪录片形式拍摄的恐怖电影,场景拍摄手法写实,引人入胜,据说字幕组的翻译小姐姐都被吓哭了。打开网易新闻查看精彩图片万物皆有灵,你所信奉的神灵并不一定是善良的,就像影片里的巴扬神一样,影片的最后巴扬神都没有帮助小姨除掉恶灵,或者可能他就是恶灵的一种。影片想要表达...
英语里的电影彩蛋怎么说?难道是colorful egg吗?
片尾曲:EDendingtheme预告片:trailer惊悚片:thrillers喜剧片:comedies浪漫喜剧片:romanticcomedies西部片:westerns科幻片:sciencefiction恐怖片:horrorfilm动画片:animatedfilm动作片:action历史片:historicalfilm侦探片:detectivefilm
看了台湾给外国恐怖片起的译名,我笑到连佛祖都不敢收我
可见,台湾片商想译名时其实也讲究个具体问题具体分析,该改编时就改编,该直译时就直译,所谓市场逻辑还真不是一句两句说得清(www.e993.com)2024年11月10日。把目光拉向更大的翻译环境,台湾给除恐怖片外的进口电影翻译片名,其实也一直饱受争议。经典之作比比皆是,翻车的更是不胜枚举。什么“神鬼”、“刺激”式翻译,都被广大人民群众嘲讽了快...
大陆和台湾对《守望先锋》英雄名字的翻译对比,绝对高能!
而国服“法老之鹰”的翻译就考虑了为什么你叫狗蛋,啊不,是为什么这个角色叫Pharah。既然是外号,那一定揭示了角色的某些特征,所以翻译成汉语的时候,也应该着重考虑角色的性格形象。Pharah来自埃及,这个单词本身也与法老的英文Pharaoh非常接近,她又穿着猛禽作战服,会飞,形象和鹰类似,因此“法老之鹰”的翻译是非常恰当的...
“宣传”该怎么翻译
Publicity则是一个中性词,例如Heworksinpublicity.(他是干宣传工作的。)因此“宣传部”就可以译为DepartmentofPublicity,而“对外宣传”则常用internationalpublicity来表示。相关阅读“宣传”如何翻译?面子工程facejob(中国日报网英语点津Julie,编辑:Helen)...
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电影《人鬼情未了》。该片原名《Ghost》直译为《鬼魂》,听上去好像是一部恐怖片。翻译成《人鬼情未了》高明了许多:“人鬼”暗合着主人公阴阳两隔的境况,“情未了”则是对故事情节的完美体现。同时,“人鬼情未了”这5个字的平仄音韵错落有致,堪称完美。
翻译学专家批《超能陆战队》译名误导观众:该片与陆战队无关
被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电影《人鬼情未了》。该片原名《Ghost》直译为《鬼魂》,听上去好像是一部恐怖片。翻译成《人鬼情未了》高明了许多:“人鬼”暗合着主人公阴阳两隔的境况,“情未了”则是对故事情节的完美体现。同时,“人鬼情未了”这5个字的平仄音韵错落有致,堪称完美。