读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送包包)
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
大学生英语四六级翻译考试中的中国特色词汇:中国传统文化
新东方四六级考试网为您提供大学生英语四六级翻译考试中的中国特色词汇:中国传统文化民间传说folklores寓言fable传说legend神话mythology古为今用,洋为中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina赋诗inscribeapoem对对联matchinganantitheticalcouplet点击领取>>大学生英语四六...
推荐!这50篇China Daily写中国文化的文章,一定要收藏!
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
”这句翻译为:“Thescholarmaynotbewithoutbreadthofmindandvigorousendurance.Hisburdenisheavyandhiscourseislong。”此句中,将“道”翻译为course。“吾道一以贯之”又翻译为:“Mydoctrineisthatofall-pervadingunity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国传统文化元素,如诗词、成语、典故等,在英语翻译中需要译者深入理解其文化内涵(www.e993.com)2024年11月12日。如何在保持原文韵味的同时,使其在英语表达中既准确又能引起共鸣,成为翻译者的重要任务。对于现代流行文化,如网络用语、流行歌曲等,其时代性和地域特色更加凸显。译者在传达这些元素时,需要考虑如何在目标语言文化中保持其原有的情感和...
传统文化也可以这么“潮”
雷璐是中南大学跨文化交际课程案例项目“金石传拓技艺的跨文化翻译与传播”项目组核心成员。2024年初,中南大学外国语学院和六艺馆合作,专门开设了高级英语跨文化选修课程,团队共同开发课件、做短视频、开直播,线上线下联动开展六艺文化展示、展演,致力于中华优秀传统文化双语传播。
如何高效利用China Daily提升英语能力?
练听力、背单词、记短语、分析句子结构、打磨翻译、跟读练习发音、模仿写作……英语学习涉及的每一个环节,你都可以在学习ChinaDaily精读计划课程时得到练习。在产品功能方面,ChinaDaily精读计划一直不断完善:一键复制全文、点击查词、音频倍速切换、一键翻译、单词本、记笔记、搜索文章、主题筛选...实现便捷...
《China Daily中国文化50讲》来了,包包+笔记免费送!
《ChinaDaily中国文化50讲》取材自ChinaDaily,稿件均由资深编辑团队撰写,外籍语言专家润色把关,在描写中国文化方面权威又专业。在本精读专题中,你可以阅读50篇ChinaDaily关于中国的文章,主题涵盖传统文化、大好河山、特色美味、节日习俗等,覆盖900+知识点,沉浸式体验中国之美。
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。