懂英语又有行业经验的人不好招 又会小语种的人更不好招
AI怎么发展跟你们都没有关系,因为我们既不能去做算力,也不能去做大模型,又没有机会做大数据,只能去看怎么应用。但是我自己认为怎么去用,就会产生另外一个问题。AI会对整个社会产生的一个变化是,它会缩小社会上人跟人,组织跟组织之间的差距。比如说AI语言翻译功能,以前你英语好的就比我英语差的要强,现在有AI,...
...传承红色基因 践行绿色使命”故事中外记者见面会
我遇到很多难处,我们当时进口了一批设备,说明书全部都是英文的,可是我不懂英文,我从中学、大学到研究生学的都是俄语,怎么办?我就一个单词一个单词地查,一句话一句话地啃,一段一段地去读,直到把所有的英文说明书读懂。与此同时,我的专业英语水平也得到了提升。
专访童自荣:八十岁回首往事|尚华|佐罗|演员|上译厂_网易订阅
我们上译厂成立于1957年,1957年前为上海电影制片厂的翻译片组。解放初,翻译片组开始译制片配音时,配音演员绝大多数都来自北方,邱岳峰、赵慎之,天津人;李梓、于鼎,北京人;毕克、尚华,山东人。北方人有一个好处,用这样的配音演员,语言上不用把关了。和他们相比,我作为一个上海人,我很清楚自己和前辈之间的差距,只...
我英国女孩,辞掉医院工作来到中国,只为嫁给见面22天的中国男孩
他很简单地用英文和我说hello,并且用蹩脚的英语和我说,他想要学习英文,希望我能帮助他,而我恰好也想学中文,于是我们的网聊开始了。他那时候的英文确实很不好,经常和我聊天的时候就会闹笑话,而我会很认真地纠正他的错误。聊了第三天,我们聊到了职业,他说他是学音乐的,于是他通过视频给我弹了一首英文歌曲《...
不懂外语的翻译
朝鲜方面发言时讲朝语,美方发言时用英语,中方一般不发言,必要时讲汉语。三个方面的人讲三种语言,又不通晓彼此的话,坐在一起开会时,翻译的安排就比较费事。一般地讲,正式会议上只用朝、英两种通用语言,并作对译。美国人或朝鲜人讲话时,由中国代表团人员低声为中国代表翻译。
上译厂60周年|当我们怀念译制片,我们在怀念什么
《译声情怀》纪念朗读会最后,大屏幕播放了新人致敬前辈和配音事业的趣味译制短片(www.e993.com)2024年11月25日。视觉中国图译制片精神仍在传承到上世纪90年代,好莱坞大片进入中国,我们自己的国产电影也起来了,娱乐范围也比较广,英语也开始更大规模的普及,电影走向市场化,翻译片的辉煌时代逐渐落幕。“那是一个特殊的年代,有特定的历史背景。”...
《图像》:我们身处图像的海洋,却很少怀疑它的复杂性
与此同时,我正在写一本新书,它的主题是出于审美或政治的原因,我们如何发明、创造和操纵人脸。它有点像“人物”研究,但都聚焦在人脸上。新京报:你这一年的生活、阅读与写作状态是怎样的?是否有新的翻译计划,可否与读者分享?狄佳(译者):2023年,在阅读方面,我主要的想法就是尽量多读一些意料之外、计划之外的书。
35部高分经典语言学电影
他将面临怎样的抉择?这部影片,或许能给我们带来一些关于战争的思考。15.教授与疯子TheProfessorandtheMadman(2019)豆瓣评分:7.7剧情简介:影片故事根据真实事件改编,詹姆斯·默里博士(梅尔·吉布森饰演)领导下的编委会要进行新版本的《牛津英语字典》的编辑,以当时的人力科技水平,完成字典的编撰要一个世纪才能完成,...
好莱坞的中国打工人,不够用了
中文翻译“断供”,剧组很崩溃作为珍贵的普通话母语级人士,制片助理陈尧常常要在华裔题材的剧组里身兼数职。比如,教布景人员贴春联。某剧组布景人员拿副“春联”问陈尧怎么贴,她看了看,怎么放都不对——因为春联上的字是从下往上写的。比如,帮不懂中文的制片人挑选试镜片段,看哪个演员的中文讲得好。
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与原著的关系,这些关系将如何影响他们自己的创作,进而探索文学翻译与本土文学间的相互塑造,以期能够从文学的整体生态出发,更好地思考翻译与原创的关系。