朱生豪用嘉兴方言翻译莎剧?这对浙大教授的新书有新研究
十年过去了,他们依然在写朱生豪。写不尽的莎士比亚,写不尽的朱生豪。34年后,从“传”到“评传”,最大的特点,是加入了节律学的新研究。换句话说,朱生豪翻译的莎士比亚为什么这么美?朱生豪写给宋清如的情书为什么流传至今,没有过时?比如:醒来觉得甚是爱你。1936年的秋天,朱生豪要宋清如帮他抄写一份刚译出的莎剧...
ChatGPT翻译莎士比亚戏剧准确率高达83% 你认为翻译人才会被人工...
#ChatGPT翻译莎士比亚戏剧准确率高达83%#你认为#翻译人才会被人工智能淘汰吗#?据澎湃报道,从传统模式到机助人译再到内容智能生成,依托ChatGPT技术的智能翻译已是大势所趋。上海外国语大学教授胡开宝在2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛上表示:“翻译技术服务外语创新的典型例子是GPT4.0翻译莎士比亚戏剧的准确率...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。然后需要在汉语中勉力复刻原诗的声调、神韵,试图...
浅析莎士比亚的戏剧艺术
莎士比亚的戏剧语言不仅仅在英语文学界有着重要地位,同时也被广泛地传播和翻译成其他语言,成为世界戏剧史上的经典之一。莎士比亚在戏剧结构方面也做出了重要的贡献,他通过探索人物之间的关系和矛盾,展现了人类复杂的心理和情感。他的戏剧结构充满着悬念和转折,情节紧凑而有趣,充分展现了他的戏剧天赋和创作才华。莎士比...
第20届上译杯翻译竞赛英语组评委点评
具体的步骤大体如下:莎士比亚第一对开本——皇莎演出版本——准确的中译本——专家对照校订——编剧编辑版本——皇莎与上话团队排练版——上话演出版本——皇莎出版中文演出版本。综上所述,可以看得出剧本翻译非常复杂,但最重要的步骤是从文字到文字,即从原文到中文的翻译,这是最为关键的步骤,也是通常意义上所指...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特...
1990年,李健鸣以顾问身份参与了林兆华执导的戏剧《哈姆雷特1990》,她根据英语、德语和朱生豪先生的译本完成了舞台台本(www.e993.com)2024年11月26日。因为这一译本,2018年英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》时再度请李健鸣重新翻译,李六乙这一版中最著名的一处是李健鸣将名台词“tobeornottobe”翻译成了“在和不在”。2021年...
《莎士比亚漫画版》:解读莎翁经典戏剧 带给读者纸上戏剧般的阅读...
权威专家翻译审校+作序推荐,为进入莎翁纸上戏剧搭建强基桥梁。为确保知识的专业性和准确性,本书特邀请中国莎士比亚研究会副会长罗益民教授进行全本翻译并作序推荐。罗教授在翻译学术上功底深厚,同时精研莎士比亚戏剧近三十年,相关知识的累积输出,从戏剧本位出发,注重准确性、可读性和文学权威性,保证读者能轻松理解莎士比亚...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说...
莎士比亚戏风的再现
两相参照,莎士比亚以细腻、灵动的戏剧之笔刻画出尼普顿的多面性。傅译完整保留源语意象;注释在文化背景等方面做出补充。概言之,“译文”与“注释”相互补充、彼此强化,二者携手不仅有益于趋近“原味儿莎”,亦可让读者(包括研究者)更好领略、论析剧作与古罗马神话的互文。
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
潮新闻:《无尽的玩笑》(INFINITEJEST)一词似乎来源于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》。据您了解,此处对莎士比亚的引用,是一种致敬,还是某种文学传统?华莱士本人与莎士比亚有什么样的联结?俞冰夏:比较粗浅的,就是哈尔对应哈姆雷特,母亲艾薇儿对应格特鲁德,查尔斯对应克劳狄乌斯,《无尽的玩笑》是在重写《哈姆雷特》,是一个恋母的...