纪念聂华苓:文学的“联合国”,永远的爱荷华
这首诗写于2015年聂华苓90岁生日之际,题目是《爱荷华杜比克街1104号——给聂华苓女士》。杜比克街1104号是聂华苓的寓所。诗中写道:又是飘零的秋天。我放佛又看到你,远远地,在那个山坡上的房子里缓缓穿行。你手扶栏杆,从一楼攀援而上,楼道上,那满墙的各种面具,一副副人性的遗容,带着深藏的爱意或...
五十岁完成人生第三次迁移 |三明治|劳拉|考试|翻译|面试|加拿大...
按理说,在全英语环境工作,我的英语是不是可以如想象的那样迅速提升呢。然而事实只是证明我想多了。每当同事在我身边像唱着歌一样的狂聊,使尽全力也跟不上节奏,我默默地关掉耳朵,犹如紧紧关闭了水龙头,外面的声音一丝一毫都无法渗透到我脑子里。我只能更加努力地埋头工作,假装很忙的样子。幸好我的工作就是在电...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
《我的文俊老爸》出版:家人眼中翻译家的宁静日常
渐渐地我忘了他是大翻译家李文俊先生,只知道他是我可爱的老爸爸。“老爸英语为什么那么好?”“我爸爸是英商怡和洋行职员,会英语,回家经常跟我们小孩子讲英语。我中学时候的英语老师人很温柔,对我很好,我英语每次都要考第一名,我想让她高兴。有一次我得了第三名,伤心得大哭,朱老师就把我揽在身边好好哄着...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
“噢,真该死,柔丝,这块该死的木头承受不了两个人的重量,我上去一定会翻的。”上面这些带有强烈英语句式风格的句子,让人不禁想起曾经风靡一时的老译制片。当时,人人守在电视机前观看配音版的国外电影,听着那些翻译过来的台词,大家似乎并未觉得不妥。只是我们现在回顾那些电影,恐怕都会因为那刻意的翻译腔忍俊不禁...
我医学博士,随老公儿子在德国生活,这里孩子上幼儿园每月要9000
这是我们讲述的第4623位真人故事“你们这届研究生资质可真差!”听着硕导的话,我只觉一阵刺耳,心里有一团怒气升腾起来,想到她平时对待我的种种,一气之下爬到科技大楼的10层天台(www.e993.com)2024年11月14日。...
我请来余秀华,为每个不被看见的你,跳舞
04|余秀华为舞剧写了新诗整部作品使用了7首余秀华的诗,其中3首是专门为剧目创作的,以“阴影”为主题。“阴影”指的是我们内心不被看到、不被自我和其他人接纳的部分。这些诗歌被翻译成英语,再翻译成肢体语言,再由舞团改编成舞蹈动作。诗句里抚慰人心的力量,就这样穿过文字,抵达了观众的眼睛。
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
中国禅宗的美国传人:我每天打坐、种菜,内心平静
比尔:我写书,翻译佛经,也翻译诗歌,一共快3000首了。我刚刚结束了我的采风,接下来我会写一本和苏轼相关的书,他和陶渊明是我最喜爱的诗人。在美国,我住在一个小乡村,从西雅图出发要坐渡船、开车快3个小时。我平时很少能看到人,有时候会看到鹰或是鸟。每天早上我6点多起床,打坐、翻译、写书,中午去海边散步,...
翻译哲学著作的农民工:书出版了,巨大的经济压力仍一直悬在头顶
“由于外语水平等原因,我对哲学及海德格尔没能很好的把握和理解,从而导致翻译中遇到很多障碍。”2021年完成的《海德格尔导论》翻译初稿错漏百出,随后的两年多,陈直与出版社编辑进行了几次校对,向一些大学老师、英语学者请教,还和《海德格尔导论》的英文原版作者取得了联系,请教相关问题。今年5月,《海德格尔导论》...