地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
我们将Kommunikation(含英文或法文communication、英-德混合拼法的Communikation和含有该词的复合词)、Verkehr(含对应法文commerce、对应英文intercourse)这两个词,以及含有这两个关键词的词,与这两个词紧密相连的Transport(运输,法文和英文同)及其复合词,从MEGA2中全部查找出来。原词和复合词的外文词(主要是德文,还有法...
重温“和平潍坊”创建路:远赴多国调查,历时6年翻译“血泪史”
2009年,潍坊护理职业学院英语教师崔书田因筹建校史馆而得以结识《广文校谱》作者韩同文,韩同文说自己家里有一本英国人狄兰写的《中国逃亡记》英文版,里面详细记录了狄兰在中国被关押在潍县集中营内的往事。作为一名潍县集中营历史的研究爱好者,韩同文一直想要读懂里面的内容,但奈何找不到合适的人给翻译。韩同...
龙年趣谈“龙”译法
虽然盛行约百年的威妥玛式拼音法已被汉语拼音音译人名地名法取代,但旧拼法在早年的出版物等媒介上仍然存续,故须作了解,如黑龙江(Heilongjiang/兼作省名和江名)之威妥玛式拼写法是Heilungkiang。某些物类可直接音译,如龙井(茶)叫Longjing(tea)(亦可意译成DragonWelltea),但龙眼、乌龙茶早就被老外照其粤语发音分...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译...
双语| 中国的地名都是怎么翻译的?
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)(www.e993.com)2024年11月20日。例如:...
对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
比如,北京地铁,“国家图书馆”这一站的英文翻译就是“NationalLibrary”,“军事博物馆”就是“MilitaryMuseum”。这里我不想先举“火车站”的例子,因为火车站的的确确是“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,是一个“地名”。但即便是地名,法律也没有说必须全部拼写出来,对于其翻译方式,各地各部门还是...
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)...
吴江最早的英语教育家——任廷旭
该书“借抄者纷至沓来,日不暇给”。任廷旭还曾辑译了《英文规则四百条》《任辑英文全规》《拼法新编》和《英文秘诀》等辅导自学的教材。近代上海报刊业发达,数量众多且门类繁杂,但专门的函授教育刊物却长期处于空白状态。为此,任廷旭、范祎和吕成章等人创办了《通学报》。该报由任廷旭任主笔,范祎、吕成章襄助...
解放碑步行街英文翻译有点错?这个小伙看出来了
当然,最权威的求证方法还是要查一查英语词典。陈先生的第三步就是专门跑了趟书店。他翻了两本牛津词典,压根儿查不到牌子上写的“PEDESTRAIN”这个单词。词典里的拼法验证了陈先生的判断是正确的,应该是“PEDESTRIAN”。三步求证之后,陈先生已经基本确定,地名牌上的英文翻译经不起推敲。步行街除了这个入口外,其他入...