一周文化讲座|面对衰老和死亡,这三位大龄女性做了怎样的突围_腾讯...
包慧怡是爱尔兰都柏林大学英文系中世纪文学博士,主要研究方向为古英语与中古英语文学、中世纪手抄本中的图文互动、世界诗歌、文学地理学,曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心。本次讲座,我们邀请她来到南京大学仙林校区,为大家解读古英语《贝奥武甫》手稿中的东方想象与怪物生成。杭州|当种子落在泥土里:我们应该选择怎...
...幼升小都不用焦虑了!美国第1的Highlights杂志,英语、思维...
HighFive在美国是给2~6岁的儿童,由于中美孩子英语水平差异,对于中国孩子来说,我觉得适合2-9岁,2~6岁可以亲子共读,而6~9岁有一定英文水平之后,可以尝试自主阅读。HighFive杂志一般每本34页,共分为4大版块,分别是Reading(阅读)、Puzzles(解谜游戏)、Activities(趣味活动)和BonusPage(附加页)。(其...
线上读书会|怎么又“陪跑”了——村上春树与诺奖的那些事儿
嘉宾:朱玉(译者、中山大学英语系副教授)、魏东(图书编辑)作为英国第一代浪漫主义诗人,华兹华斯在英语诗歌史上拥有继往开来的意义。今年恰逢威廉·华兹华斯诞辰250周年,10月23日,《威廉·华兹华斯传》译者、中山大学英语系副教授朱玉和本书编辑魏东,将来到思南书局诗歌店,和大家一起诵读华兹华斯的诗歌,感受华兹华斯的人...
翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国
曾任邓小平英文翻译的高志凯建议翻译为Don’tdomuchadoaboutnothing。他撰文解释道,在英文里“muchadoaboutnothing”是约定俗成的说法,恰指反反复复、多有操劳却无功而终。他还指出莎士比亚的一部喜剧“MuchAdoAboutNothing”就被翻译成中文《无事生非》。大抵因为过于困难,《环球时报》一厢情愿地猜测b...
小学语文1-6年级《快乐读书吧》完整书单(附思维导图+2023年推荐...
一个专为初中生服务的公众号统编教材1-6年级“快乐读书吧”共推荐44本书,你读过几本?请对照表格自主评测:优:读过30本以上;良:读过15本以上;待努力:读过10本以下。特别提醒:一本书读完之后,可以通过画思维导图的方式对整本书进行回顾,这是一个很有意思的“反刍”过程,同学们可以试一试。
华为手机里竟然还藏着一个逆天的功能,可甜可盐,超级喜欢
一、语音翻译超级实用的一个功能了,想要用中文翻译一句英语时,又不想打字,这时就可以用到语音翻译了(www.e993.com)2024年9月24日。操作方法:1、打开语音助手(有三种方法)①直接在工具栏打开②设置电源键唤醒③按住手机中间的home键往上滑。2、开始讲话翻译点击说话按钮,说出“语音翻译”,就会自动跳转到翻译页面,这时候就可以翻...
一周文化讲座|当我们谈论女性主义时,我们到底在谈什么?
嘉宾:顾彬(学者、诗人、翻译家)、李雪涛(北京外国语大学教授)、夏可君(中国人民大学文学院教授)、董成龙(北京外国语大学历史学院副教授)黑塞的《悉达多》,几乎与同时代的英语世界诗歌《荒原》、德语犹太化小说《城堡》、法国小说《追忆似水年华》一道,在伟大之年,确立了一个现代生命的伟大范例。3月24日,在单向空间·...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
主语是完全留空的,用英文翻译,原则上有Todoortobe,tosomething.但是我们读原文的时候,先天地认为这首诗存在一个主语,比如是读者“我”,孟浩然,还是别的谁等等,这是中文的抽象叙事。更极端一点,我为什么不能说是“春”眠“不觉晓”,是“处处”在“闻”啼鸟,这个“夜”来了风雨声,“花”落下来“...
诗人李笠与马悦然发生争论 祛魅还是侮辱?
瑞典语翻译家、中国诗人李笠于10月27日发表约1500字的诗歌《说吧,马悦然》。诗中对马悦然翻译的瑞典国宝级诗人、2011年诺奖得主托马斯·特朗斯特罗姆(以下称“特翁”)的两篇诗集《记忆看见我》和《巨大的谜语》的翻译水准表示质疑和不满。两者的翻译观迥异。李笠信奉“译者可以对诗再创造”,而马悦然坚持“译者是工匠...
特朗斯特罗默:秃鹰诗人
北岛只通英语,他另译的几首特朗斯特罗默,皆由英语转译(但从不提英译者的姓名),用他自己的话说,这样译诗是“瞎子领瞎子”。事实上,二十多年来很多我们熟悉的中青年译者,都被他拿来做了反面教材。他对诗人和翻译家王家新的批评几近于贬损,在论及策兰作品的汉译时,北岛写道,王家新等人“把诗歌降到连散文都...