美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
近代以来在儿童教育方面日渐重视儿歌的作用,这首儿歌尽管质朴简略,但回环往复,朗朗上口,确实很符合“明白浅显,富有兴趣”,“听起来容易入耳,唱起来容易上口”(冯国华《儿歌底研究》,连载于1923年11月23、27、29日《民国日报》)的要求。亦声翻译的罗哲尔(SamuelRogers)《睡美人》(载1923年《侨务》第81期)则是...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
近代以来在儿童教育方面日渐重视儿歌的作用,这首儿歌尽管质朴简略,但回环往复,朗朗上口,确实很符合“明白浅显,富有兴趣”,“听起来容易入耳,唱起来容易上口”(冯国华《儿歌底研究》,连载于1923年11月23、27、29日《民国日报》)的要求。亦声翻译的罗哲尔(SamuelRogers)《睡美人》(载1923年《侨务》第81期)则是...
白雪与松针,天上与人间——宫泽贤治的诗与我的怀念 | 孙小宁
没有《不畏风雨》朗朗上口,处处还是,天上地下,银河宇宙,诸种现实与记忆的交织回旋。对于喜欢的诗,我喜欢在弄通字义语法问题后,再用默诵默写检验。这时候的奇怪事是,不是落了这段就是落了那段。由此也理解了做视频人的失误——就这首诗来讲,好像那些段落掉了,并不影响理解,只要那个庭院取雪的中心意象在,但是...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”(www.e993.com)2024年10月15日。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
绝美惊艳,口碑爆火!国产古风天花板,非它莫属!
成年人读,拓宽眼界和格局,感受质朴、纯真、炙热的人生况味。赠礼1:满版烫金护封赠礼2:“满庭芳”三面书口刷边赠礼3:《草木有本心》定制版经折页赠礼5:“兰草逢春”丝带价格也超给力!市面上绝无仅有的全量内容解读+全注全译全解+全彩名家画作典藏精装《诗经》读本。
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人|王维|罗斯|李清照|...
这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的细节——全书所收录的所有译诗中,只有詹宁斯将“苔”译作了“lichens”,即“地衣”,而非“moss”(苔藓)。在温伯格看来,一方面,地衣是...
翻译泰斗许渊冲曾亲译的这套双语古诗读本,让孩子读懂中国文化与审美
它的英语译文,出自北京大学教授、著名翻译家许渊冲,和美国汉学家凯尔·大卫·安德森。中美两位资深翻译联手合作,既保证了译文的准确性,又从古诗独有的韵律、意境角度,让英文版的古诗,更有节奏感,朗朗上口。浙江大学文学院副教授林玮博士,也为每首诗词写下了优美的诗词赏析,诗里诗外,全都是画龙点睛。