怀念| 诗人痖弦:温柔之必要,写诗之必要
也许痖弦的这个写字习惯是当年追求桥桥时写情书锻炼出来的,也可能是当年他和那一帮诗人朋友抄写三十年代“禁书”的意外效果。他亲口告诉我,戴望舒等人翻译的波德莱尔和其他法国象征派的作品,都是私下抄写传承下来的。痖弦自己就是一个新诗研究者,他探讨过五四时期的朱湘,还跑到美国新泽西州的一个农场去访问李金发,我...
一窍不通也能写诗?他一个汉字都不会说,却写下一首情诗红遍诗坛
其实,不光曾缄先生为仓央嘉措翻译过情诗,刘希武、于道泉、于贞志、庄晶、王沂源等包括印度等国外的多位学者都曾为他诠释过相思之情,以至于目前的市面上,汉文译本的仓央嘉措情诗就多达十几种。这不仅佐证了仓央嘉措不会汉语,需要别人翻译,更证明了他的诗歌到底有多火,堪称驰名中外。仓央嘉措之所以不会汉语,与他的人...
有了人工智能,该怎么学外语
你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”有一本叫《在翻译中迷失》(LostinTranslation)的小书,就汇总了世界上形形色色“只可意会,不可翻译”的词语。
周总理考阿语翻译范承祚:古巴所在的那个海叫什么
范承祚回去以后,心情久久不能平复。1957年、1959年在丰泽园为主席做翻译,领略了伟人的风度。于是,他以写诗作为纪念,题目《伟人风度》:迎宾上座礼周详,送客到门习以常。六亿大邦交百万,“育才”表态意深长。范承祚:周总理叫我“老乡”,对我的帮助很大范承祚住在国外,与外国人打交道。时间长了,身处...
外国人爱翻译白居易是因为容易吗
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
还有就是在《奥麦罗斯》的翻译过程中,最大的难点,其实是在于打磨汉语,而不是对英文的理解(www.e993.com)2024年10月15日。我感觉在这个过程中,我对自己的写作和语言的认识都深入了不少。它不光是一个深度阅读,而且是一个锤炼自己诗歌技巧、诗歌认识的一个非常好的机会。所以我今天想简单说一下,这几年在翻译这些书的过程中的一个感想,也...
免费用!全国首个古籍大语言模型“荀子”发布:能写诗 会翻译
它支持诗歌生成功能,能够根据给定的主题或关键词,自动生成符合语法规则和韵律要求的古诗,为诗词爱好者提供创作灵感。对于难以理解的古籍文献,它还能够进行精准的现代文翻译,甚至能够对古文文本进行分析解释。此外,“荀子”古籍大语言模型还支持智能标引、信息抽取、词法分析、自动标点等功能。值得一提的是,该模型作为...
译诗写诗爱诗的屠岸
青春屠岸几乎是同时开始了诗歌创作与翻译。17岁最早翻译斯蒂文森的《安魂诗》,继而由莎士比亚、惠特曼等名家作品集中入手,后来又发表了里尔克、波德莱尔的译诗。尝试汉译英时,他关注师陀、冯至开始练笔,被杜运燮《诗四十首》“深深地抓住”,灵山攀越,诗历逡巡,译出一批杜诗,成名作刊登在英文周报《密勒氏评论报》上...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
诗歌翻译,是一门失去的艺术上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰...