从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说是固定用法。但是我还是不明白,老师鼓励我再去研究。”后来,上了大学,他读了更多书,明白了这里边的区别:这是一种虚拟语气,用来表达祝愿,省略了情态动词May...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
在村子里,他继续沉浸于“命名或重新命名地方性事物带来的快乐”,“悄悄写诗,没人知道”。我接触到翻译家黄灿然和评论家黄灿然,早于接触诗人黄灿然。他以译介外国诗歌的杰出贡献而闻名,而在他自己看来,翻译是他写诗以外的调剂与休息,也是服务他人的方式。对于写评论,他的态度则是“警惕”,正是基于这种警惕与克制,他...
人智近妖:他撕开人性,洞悉真相,写透了人的智善与蠢恶
作者借郁离子之口告诉世人:一个人必先有自取侮辱的行为,别人才会侮辱你。句章有一个农夫,一天,他听到草里发出叫声,便扒开那草,居然得到一只山鸡,他喜出望外,就又用草遮挡起篱笆,希望能再从那里获得。第二天他去那里细听,觉得里面又出现先前那样的叫声,打开草一看,却抓到一条毒蛇,他的手被蛇咬伤,中毒而死去...
我90后,留学比利时后成为打工人,遇到奇葩同事,差点手撕白男
有一次爸爸测试我们说:“家里的房子,以后你们姐妹怎么分?”我和我姐欢呼雀跃地奔向各自的“山头”说:“我要这间,我要那间!”我爸眉头紧锁,失望地叹口气,就说了一句:“哎,你们俩都没出息。”我和姐姐疑惑不解,相互看了一眼,突然意识到我俩格局太小了:家里的房子,我们应该都看不上。每逢清明,爸爸带我们...
金庸没人读?他有话要说
书中,将金庸书名翻译成英文,再直译为中文的翻译腔,是令“金庸迷”们心领神会的趣味之一。古典小说和汉学书写的缝隙之间,《天龙八部》变成《天神与龙的战争史》,《神雕侠侣》变成《神圣的雕之罗曼史》,《笑傲江湖》则成了《江河与湖泊上微笑而骄傲的漫游者》。
谢默斯·希尼:一群被福克斯新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由...
丹尼斯:你所说的符合很多读者的感觉,他们很难接受他诗歌的英语翻译:他用完全是行吟诗人的确定性来演说,但在纸页上它成了语言淤积,句法混乱,声调误判,更不用说节奏的无信服力(www.e993.com)2024年11月11日。希尼:公平地说,约瑟夫演说时,通常是用俄语,但很自然他会把他母语的习惯和音调带入他的英语朗读中。他当然有一种加速和变调的倾向。
外交场合上,有人突然喊“周恩来万岁”,周总理巧妙处理免了麻烦
周总理英语很好,马上就听出来了,赶紧朝着齐锡玉挥手,让他不要翻译。事实上,这个外国友人可能是把“万岁”当成了一种敬重别人的一种美好的祝愿,但他不了解中国的情况,周总理幸亏及时制止了齐锡玉翻译,不然会引起了外交上的麻烦,周总理的随机应变让人敬佩。
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我觉得奥斯特非常擅长刻画这样的人,他们虽然生活在有电视机的年代,但是他们的心灵很像在中世纪缮写室当中的缮写者或者翻译员。后来他的确有一本书叫《密室中的旅行》,这个密室是看英文原文确实就是中世纪的修道院缮写室“scriptorium”这个词。我因为翻译这本书,后来再按图索骥去看了《幻影书》,非常的喜欢,看了《孤独...
做最“i”的人,写最“淡”的书——寻找约恩·福瑟
而在他用新挪威语写作的维也纳郊外,熟练使用标准德语的福瑟,遇到了完全不同的德语方言,同样的事情也会在意大利遇到,更不用说方言纷繁的中国。对于语言多样性的推崇,也让福瑟并不介意外界借用可靠的英文或德文译本进行转译,中文版福瑟剧作《有人将至》等就是从英文翻译过来。“我不担心这种转译,只要能用中文再现其...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
他是最早对叔本华哲学感兴趣的外国人之一。1849年,阿米尔回到日内瓦,成为日内瓦大学美学和法国文学教授,从1854年直至其去世前,一直执掌该校哲学教席。阿米尔在今天家喻户晓,要归功于他从在1839年至1881年间写下的几达17000页(准确地说是16847页)的《内心日记》(JournalIntime)。当代哲学家帕斯卡尔·布鲁克纳曾对...