“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
那么,网友的意见也不妨听取,即在保留汉语和汉语拼音地名的基础上,是否可以添加一些英语翻译,告诉外国人这里的设施功能。比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更...
四世同堂咋翻译?英语四六级考试上热搜,这个话题再被提及
12月11日,教育部考试中心相关负责人回应媒体记者称:如何将新体系与现有考试项目融合,做好继承和发展,我们正在研究并广泛听取意见。不过呢话说回来不管怎么改革考生的心声始终都是原标题:四世同堂咋翻译?英语四六级考试上热搜,这个话题再被提及
一个·韩寒电子刊_腾讯网
所谓"英汉"其实是"英粤",柳先生举出好多句子都很有趣,其中教人拍案叫绝者是英文的byhookorbycrook,莫文畅译为"扭足六壬,用尽八宝"!足见此公炼字之精。说得体(一)文章最难是得体。得体即得当,也指恰当,恰如其分。《礼记·仲尼燕居》有"官得其体"之句,孔颖达说是"设官之职,各得其尊卑之体"...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
文中与“交通工具”对应的德文原词是Verkehrsmittel,翻译为“交通工具”明显不妥,因为中国读者很难从“交通工具”的语境中想到电报和邮政,而马克思这里论证的主要是改进了的通讯技术,如何使同样多的信息量的使用,带来数倍效益的社会传播效应,应该译为广义上的“交往手段”。
七年级上册语文知识点总结(新2)|大雁|翻译|安徒生|伊索寓言|寓言...
翻译:有才德的人的德行,以宁静心绪来涵养德行,以节俭生活来培养品德(www.e993.com)2024年11月16日。2.非淡泊无以明志,非宁静无以致远。翻译:不能够恬淡寡欲就不能明确自己的志向,不能够平和安静就不能实现自己远大的理想。3.非学无以广才,非志无以成学。翻译:不学习就无法增长才干,不立志不能取得学业成功。
「学习恩来」“争取一分钟时间,就多做一分钟工作”
五、虚怀若谷,满腔热情地倾听意见总理一贯相信群众,尊重群众。他在谈到如何解决工作中的困难时说,“群众比我们强,比我们智慧多,办法多”。他处理问题经常注意广泛听取群众的意见,真正做到发扬民主,依靠集体的力量,集思广益。他每次写政府工作报告都征求各方面的意见,并虚心考虑这些意见,正确的就采纳。在研究重大问题...
核垄断被打破后,年轻的基辛格影响了美国核战略
他们十分精通与权势人物的游说谈论艺术。基辛格观察他们之间的互动。他学到了如何影响他们,学到了他们如何用证据、用小插曲、用自我挖苦的故事支持自己的论点。别人的意见他并不照单全收,但他总是会认真听取,让他们觉得颇受重视。此外,他还着意完善搞好关系、培养关系的技巧。
第一个被枪决的高考状元,北大高材生,没几个人知道了
按历史分期的主流意见,中国的封建社会都在两千年以上。因而提出:中国的封建社会为什么那么长?这是史学之谜,这个难题激励了研究,史学界开了不少讨论会,发了不少论文。而还是学生的沈元也有志于探索史学之谜,他称从初中开始就思考这个问题,也对秦汉史兴味甚浓。二年级时,写学年论文,沈元的选题是《论汉武帝》。
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
(三)做好语用翻译,邀请专家和目标语读者阅读译文,并对译文进行修改完善作为一种跨文化、跨政治的交际活动,外交翻译有别于其他翻译领域的特殊性,外交新词英译的检验过程更复杂、更具体。外交新词的英译既要征求国内学者的意见,又要听取外国官员、专家的看法;测试对象的专业既要覆盖语言学、翻译等相关领域,又要涉及...