“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,就介绍过这位“近代英吉利称...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士...
“龙”竟然应该翻译为loong?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授没有解释何以采用romance来对应“传奇”。他只简单说:“传奇”字面义是“传播奇事(theextraordinary)”,翻译为romance。《中国古代文学史》唐传奇“标志着我国古代小说作为一种文学体裁已经真正成熟”(马积高、黄钧主编《中国古代文学史??中册》,北京:人民文学出版社,页264),唐传奇这种文学体裁,相当于...
圣诞节的来历由来起源50字简短介绍 英语英文版带翻译
圣诞节的来历由来起源50字简短介绍圣诞节(Christmas)又称耶诞节,译名为“基督弥撒”,西方传统节日,在每年12月25日(www.e993.com)2024年10月24日。弥撒是教会的一种礼拜仪式。圣诞节是一个宗教节,因为把它当作耶稣的诞辰来庆祝,故名“耶诞节”。Christmas(Christmas),alsoknownasChristmas,translationasthe"Christmass",western...
关于元旦的高中英语作文:元旦节日来历(带翻译)
历来元旦指的是夏历(农历、阴历)正月初一。在汉语各地方言中有不同叫法,有叫大年初一的,有叫大天初一的,有叫年初一的,一般又叫正月初一。我国历代元旦的月日并不一致。夏代在正月初一,商代在十二月初一,周代在十一月初一。哦!原来每个节日都有来历,以后我们一定要好好学习,多了解节日的来历。
蒲隆谈英美文学翻译
后来拿到企鹅出版社的最新版本,由大卫·沃默斯利(DavidWomersley)编辑,不光拉丁语、希腊语都有对应英语翻译,还有许多详尽的注释和资料。我译的《约翰生传》主要就是以这两个版本为底本的。工具书方面,最常用的当然是陆谷孙主编的《英汉大词典》。此外就是郑易里主编的《英华大词典》,这本书还是我在旧书店里淘到...
东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?
作者简介:周薇,北京第二外国语学院欧洲学院副教授,中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。主要研究方向为翻译与跨文化交际。主持国家社科项目、北京市项目以及多个学校科研项目和教改项目,出版专著《地名的秘密:汉语地名外译研究》。
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
memorial用来表示对名人的纪念的场所,在美国众所周知的就是“林肯纪念堂”和“托马斯??杰佛逊纪念堂”等,其相应英文名称分别是LincolnMemorial和ThomasJeffersonMemorial,而我国人皆共知的北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”的英文翻译也较多采用ChairmanMaoMemorial这一译名。