从小众神作到名震四方,《塞尔达传说》也曾是「冷门游戏」!
任天堂真的授权了自家的一系列老游戏,登陆了NVIDIASHIELD,并且还是国行版专属,它也被玩家们戏称为「国行NS」...倒也没错,首字母简写确实是NS...后来为了区分,二者在被一起讨论时,往往会写成NSW和NSH。NSH虽然是电视盒子的形态,但其实和NSW同根同源,二者同样使用了TegraX1处理器,最大的区别就是运行的系统...
女流主播赞赏《黑神话》英译版:鼓励老外感受用心之作
游戏中的翻译不仅采用了如“妖怪”直译为Yaoguai,还包含许多富含深意的内容,需要一定的西游或中国文化知识才能迅速领悟。最近,在直播中,国内知名主播女流在体验《黑神话》时尝试解读了英译版本的影神图。她赞赏翻译团队的用心之处,比如将“小西天”巧妙地译为“thenewwest”,与故事内容紧密贴合黄眉的行为。尽管...
这届年轻人喜欢囤点“美丽废物”
“老玩家逐渐淡出,没有新人加入,卡牌店冷清了,市场萎缩了,今年初游戏官方宣布停止生产中文版实体卡牌。以后国内的玩家只能玩英文版了。一切仿佛又回到了20多年前,但不一样的是,没有那样爱不释手、捧着英文卡牌翻译规则、背诵描述的少年了。”案例4冰箱贴像钥匙一样打开当时的记忆95后小冼从小就爱收集东西。...
三国杀:把英文版卡牌再翻译回中文会怎样?看到桃园结义时我笑了
要我们三国杀玩家来说,锭是通假字,通“腚”,最接地气的翻译应该是assscimitar(菊花刀)!雌雄双股剑:Ying-yangSwords翻译回中文就是阴阳剑,完全就是另外一个意思呀。不过也可能是考虑到,太极阴阳的生克平衡是中国文化中传播较广的一个元素,才选用这个翻译的。毕竟Boy-girlSowrds的翻译不够正经。丈八蛇矛:Eig...
聊聊《游戏王》的翻译趣闻
ラヴァ对应的是英文单词Lava(熔岩),它的读音在日式英语里与Lover相同,加上ゴーレム(Golem),即“魔像”,便得出了爱的假人这样的错误翻译。许多时候这类错误都源于主观能动性的缺失,或是对卡牌的陌生。在稍微了解背景、进行一定程度的联想后便可避免不少问题,但这却是机翻软件一直难以克服的难题。
卡牌战斗策略游戏《横跨方尖碑》1.0汉化补丁发布!
游戏简介横跨方尖碑是一款幻想世界背景卡牌战斗策略游戏,具有叙事向角色扮演和Roguelike元素,在古老神秘的土地上冒险,和邪恶生物作战(www.e993.com)2024年11月6日。在这款rogue类卡牌游戏中,招募你的队友,构建你的卡组,战斗并获得强大的战利品。汉化人员监制:kingdom827翻译:kingdom827,deadcrow,mmr86,armoredledian,jyt3061493,脑袋...
神像芬利combo 外服传说咆哮德分享|德鲁伊|炉石卡牌|炉石游戏
翻译:小凡炉石传说攻略外服卡组只作思路参考,并不能代表国服环境相关推荐:非兽非奥秘原创无法术攻击猎卡组推荐|猎人卡组|无法猎|炉石卡牌卡组献上:炉石传说攻略嗨各位,我是YoYoMyHeart,是一位中国玩家。相关推荐:有点难的低保版本末期的超娱乐池塘骑|标准模式|骑士卡组|炉石卡牌...
英文版《出师表》火了 美漫画风的三国人名翻译你见过吗?
看完正经的翻译,我们来点娱乐的。前些年著名卡牌游戏《三国杀》传到国外,吸引了大批老外粉丝,于是就有人给《三国杀》的武将配上了英文版称谓,看看合不合你胃口:刘备TheLordofVirtue道德皇帝关羽TheGodofBattle战神张飞TheStrength
《昆特牌》国际服公测版本 卡牌效果中文翻译汇总
但是,以往国际服的游戏汉化需要使用到国服的汉化文件,而国服新版本测试目前尚未开始(6月6日),故国际服玩家目前只能阅读英文客户端(如下图)。不过,现在,有网友在NGA论坛上发布了新版本的卡牌效果词条对照表!3DM对此进行了搬运,在国际服酣战的伙伴们可以予以参考。
风口上的本地化翻译:为何长期缺人,却长期不涨薪?
“剧情向游戏非常忌讳直译,直译的翻译腔会让玩家阅读起来非常痛苦。”阿禾解释道,“所以有一个翻译理论叫‘功能对等’,是指将中文里的阴阳怪气方式换成英语常用的,中文里的谐音梗换成英文的谐音梗,而不是去直接翻译中文的信息。”这就要求游戏的本地化翻译要对海外文化信手拈来,对译者的语言文化理解能力和...