AI代写成“风潮”,前沪上顶尖英文名师有话要说
以下为Mark的解答:????Q1学生是否该用ChatGPT帮助写论文?人工智能(ArtificialIntelligence,简称AI)在教育中扮演的“角色”正在不断演变,学生们越来越好奇,在学术工作中该如何使用像ChatGPT这样的AI工具。作为一名经验丰富的英语教师,同时也是经常使用ChatGPT的用户,我认为探索AI在教育中的恰当用途及其使用的边...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
我国师范类高等院校的英文校名基本译为normaluniversity/college。为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校...
《蜘蛛侠3》英文名公布,怎么翻译——英雄绝路?走投无路?
《蜘蛛侠3》英文名公布,怎么翻译——英雄绝路?走投无路?千呼万唤始出来!漫威电影宇宙第三部蜘蛛侠电影公布了真正的片名——《Spider-Man:NoWayHome》!英雄绝路?英雄末路?无论是怎么翻译听起来心里都拔凉拔凉的……《蜘蛛侠3》副标题正式公布!完整片名为《蜘蛛侠3:英雄绝路》(Spider-Man:NoWayHom...
广州地铁线网图上新!华林寺、陈家祠地铁站英文名怎么翻译才合适
根据新版线网图,8号线北延段的华林寺站译成了“HualinsiBuddhistTemple”,si(拼音)和temple(英文)都是寺的意思,语义重复。出现同样问题的还有使用了近9年的广佛线千灯湖站,被译为“QiandenghuLake”,既有湖的拼音(hu),又有英文(lake)。那么译成“HualinTemple”是否合适贴切?大量纠正广州公共场合英文...
中国向来有“人如其名”之说,中国人如何起英文名?小心翻译陷阱
该书英国瑞典籍译者郝玉青将《射雕英雄传》翻译成“LegendsoftheCondorHeroes”,把书中人物主角郭靖的父亲郭啸天则译成了“SkyfuryGuo”(英文名的直译为“郭天怒”),让国外的读者看到人物名字时,很好地与人物的性格联系在一起,通过名字传递出更多信息。其实,将中国人的名字翻译成英文与给中国人起一个...
Angelababy名字早年被翻译成这样?到底怎么叫,杨颖亲自给答案了
Angelababy名字早年被翻译成这样?到底怎么叫,杨颖亲自给答案了现在很多明星都会有自己的英文名,毕竟现在明星们也都是走向国际了,到处都是在和国际接轨,有了英文名也会显得整个人更洋气一点,不管娱乐圈中的男明星还是女明星,每个人的英文名都比较有特色,但是英文名只是一个辅助,大家主要还是叫中文名字(www.e993.com)2024年11月25日。但是杨颖就不...
麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 新译写规范这样说
SpicyHotPot“麻辣烫”这样翻译就对了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。
张译主演热播剧《狂飙》今晚大结局,英文名要怎么翻译?
TheKnockout算是剧名的官方英文翻译。knockout/??n??ka??t/最常见的意思是,作名词,表示“击倒,打倒”,也就是拳击比赛中的KO。当选手被击倒超过10秒内无法站起或站起后无法继续比赛,裁判判定KO。拳击场上出现KO就意味着比赛结束,一方胜利。
爆笑游戏翻译比拼 十大脑残翻译VS神翻译
游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天...
两岸四地外国专名翻译异同趣谈
加拿大西海岸的省份BritishColumbia,大陆译名为“不列颠哥伦比亚省”,但是当地操粤语的华人习惯根据其英文缩写BC称之为“卑诗省”。香港的中文在翻译外国人名的时候的另一常见做法就是采用汉化译名,汉化译名的取法,一般分别将姓氏和名号的“最显著读音”(视乎先端部份或响亮程度)化成单字的姓和双字的名,也有少数是...