这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?
影片原名Thelma&Louise,是两位主角的名字的叠加,中文译名为《末路狂花》,“末路”精准贴切地道出了两位主角的处境,“狂花”则概括了两位女性的性格变化过程,“末路狂花”四字透着一往无前的孤勇和宁死无悔的决心,影片最后,面临警察的围追堵截,两人并未屈服,而是紧握双手,开车冲下了悬崖,这一结局也呼应了片名...
各国命名喜好大不同!中国气象局揭秘台风“千奇百怪”的名字是怎么...
在台风委员会各成员上报备选名字且被全体成员通过后,才能成为官方认证的台风名字。至于台风的中文译名,需经过中国气象局、澳门地球物理气象局、香港天文台和台湾地区气象部门共同协商来确定。2017年,中央气象台在新浪微博发起“我给台风起名字”活动,精选出“牡丹”“风铃”“鸿鹄”“飞廉”“熊猫”“祥云”“天马”...
最像中国人名字的三个粤语球星译名
古德约翰森的英文名Gudjohnsen,普通话译名基本是字面照读,就不用解释了。粤语为什么翻译成古庄臣呢?Gu译为古,djohn作为一个整体发音,很像粤语的“庄(zong)”。这里提一句,粤语拼音里的ong,不是拼音里的ong的发音,这个o的发音和英文音标里的“??”发音相同。最后的sen,就是臣。合起来就是古庄臣。这个名字...
巴黎奥运误将韩国读成朝鲜并非首次,或因英文译名实在不易分辨
韩国朝鲜英文名字太易混淆主办方误将韩国和朝鲜对敌两国名字搞错,当然是个不可容忍的低级失误,然而说实话,两韩名称以韩文或中文写出来,“朝鲜民主主义人民共和国”与“大韩民国”当然容易区分,但英文名字DemocraticPeople'sRepublicofKorea与RepublicofKorea之间,对没有掌握历史背景的一般人而论,确实不易分辨。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名。2015年,在《柳州螺蛳粉...
台风名称像奶茶?你知道是怎么起的嘛?
至于台风的中文译名,需经过中国气象局、澳门地球物理气象局、香港天文台和台湾地区气象部门共同协商来确定(www.e993.com)2024年11月16日。2017年,中央气象台在新浪微博发起“我给台风起名字”活动,精选出“牡丹”“风铃”“鸿鹄”“飞廉”“熊猫”“祥云”“天马”“木兰”“皮皮虾”等9个台风候选名字,并由公众参与投票,最终由“木兰”取代之前...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
特别是在香港的英国官员(大臣SecretaryofState级别以上),就每人都有一个中式译名。如果你不认识侯俊伟、卢绮婷、司徒拔、文翠珊、彭定康、麦理浩、卫奕信等人物,必然会以为这些全都是中国人。不过,香港政客们如此优雅的中文名,也并非香港人所译。香港仍是英国殖民地时,这些汉化译名多数是由港英政府“中文公事管理...
硬核科普 | 你知道粘胶、莫代尔、莱赛尔纤维的名字由来嘛?
不过大家愿意冒着侵权的风险叫天丝??也不愿意念莱赛尔纤维,很大的一个原因就是读音绕口,而且名字也不好记忆。其实莱赛尔是英语Lyocell的音译,lyo脱胎于拉丁语leyin本意是“溶解”的意思,cell就是纤维素意思,而纤维素又是树木的主要成分。其实莱赛尔纤维的本意特别直白,就是“溶解的树木”,相信大家这样记忆就再也...
给食物起个中国名字?
万恶的鸦片乃是opium的音译,另有个中文名,叫作阿芙蓉,乍听之下,还以为是有毒瘾的诸位,特别钟爱气味,觉得味若芙蓉。实际上一琢磨:鸦片在阿拉伯语里读作Afyum。阿拉伯语译成中文,还有个词,就是“咖啡”。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Cafe,跟汉语里“咖啡”俩字更像些。但其本原,却是阿拉...
张广瑞:我写《世界旅馆 旅馆世界》的前前后后
Hyatt本来译作“海厄特”,后来到了中国变成了“凯悦”“君悦”。因此,我在写这本书时,怕出现这样的变化和误导,均在中文译名后标出母语或英文名称。这里就出现另外一个尴尬,当谈及旅馆或旅馆联号集团时,可以称之为“万豪作为“上篇”的“世界旅馆”,我从定义开始,从学界和业界的角度列出相同、相似和不同限定...