复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch'inghua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua。清华大学TsinghuaUniversity(THU)北京大学PekingUniversity(PKU)中山大学SunYat-senUniversity(SYSU)晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为...
地名翻译中的目标语倾向性
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为Kung1fu1,而汉语拼音则为:gōngfu。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
今天我们很熟悉的如“KungFu”(功夫)、“TaiChi”(太极)、“KungpaoChicken”(宫保鸡丁)等注音都是来自威妥玛拼音体系。邮政式拼音威式拼音虽然能拼写大部分的中国地名和人名,但是它往往会带有附加符号“'”和“-”,比如“T'ien-chin”(天津),打字机打起来很麻烦。这就需要一套更能代表先进生...
百年古书记录奇怪地名 黎大教授:威妥玛式拼音
这本书是100多年前,由一位英国传教女孩所写,图文并茂地记录自己在泉州古城的所见所闻。王强说,这本书从细节上描写了泉州的生活习俗,很少见。而书中的“FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO”等,其实是清末英国人发明的威妥玛式拼音,用来拼写中国的人名、地名。
汉字存废与拼音改革:百年前激进的汉字改造运动,其实并不遥远
到了清朝,英国派驻中国的外交官威妥玛编写新的注音体系《语言自迩集》,之后到1892年继任的翟理斯又以《华英字典》对威妥玛的拼音系统进行完善,此后这一成熟的系统性注音被称为威妥玛拼音,威妥玛拼音的形成受到广泛应用,在一众的教会、外交界、邮政、海关、新制学堂及学习华语者竞相采用,直到今天仍存在众多的...
古代没有汉语拼音,那我们是怎么学汉字的呢?
即拼音。▼“中国古代的确是没有拼音的。”在认字时,主要采用直音法和反切法。直音法,即用同音字注音,比如“箱,读如香。”用一个简单字为复杂字注音。但如果连简单字都不认识怎么办呢?东汉时期,佛教传入。梵文是一种拼音文字,辅音元音分得清楚。受梵文的启发,有了声韵分开的意识,于是古人发明了反切法。
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“...
汉语拉丁化的诡计差点成功,但传教士想不到拼音居然可以反向溯源
但是,以利玛窦为代表的西方传教士采用拉丁字母为汉语注音,迭经金尼阁、威妥玛等人的不断完善后,“诱发了”汉字简化的一个新思路——即汉语拉丁化。1852年初版《地理书》,于宁波出版。其中的《地理书》三个字已经变成了拼音“DILISHU”。地方的渗透已经早于官方正式宣布前开始了。
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
另外一些能够代表中国文化的词语,功夫被写为ChineseKungfu,清明节被写成ChingmingFestival,宫保鸡丁则是KungpaoChicken。中国“音”的不同表现威妥玛发明汉语拼音法,当时是为了给在华外国人学习汉语用的,他还在自编教材的第一章里,将每个汉字的发音,分别标注出该汉字相当于西班牙语中的哪个音、法语中的哪个音、...