翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
“汪班长年在美国向美国学生讲授中国诗词书画,他本人不仅娴熟中国诗词传统,而且英文根基扎实,中诗英译,十分在行。加以汪班又曾经票过戏,工小生、小丑,舞台上的戏剧效果,他当然认识深刻,因此他的昆剧选译,生动活泼,趣味盎然,处处透露巧思,很容易引起观众和读者的共鸣。”(白先勇序《悲欢集》:“弘扬昆曲于海外”)...
好书·新书 | 梵语文学译丛《惊梦记 笑剧两种》
梵语文学译丛[印度]跋娑、维格罗摩沃尔曼著黄宝生译中西书局内容简介本书为《惊梦记》《笑剧两种》合编本。《惊梦记》是古代印度剧作家跋娑的代表作,著名的“跋娑十三剧”之一,代表古典梵语戏剧的早期成就。本剧共有六幕,取材于优填王传说,讲述的是犊子国遭到阿鲁尼王入侵,负轭氏施展计谋促成优填王与...
英大学生口出生硬汉语 再现《游园惊梦》(图)
英大学生口出生硬汉语再现《游园惊梦》(图)九月十二日晚,来自英国的百余名学生在浙江大学莉,用一场别具中国特色的演出,结束了他们在中国的文化之旅。图为美丽的英国姑娘们表演中国藏族袖舞。作者:孙宁亚九月十二日晚,来自英国的百余名学生在浙江大学莉,用一场别具中国特色的演出,结束了他们在中国的文化之...
...百余场读书活动吸引市民欣然前往,93岁翻译家屠岸现场“译诗”
中西文化的碰撞在读书会尾声演绎出最美的相遇——张玲诵读《牡丹亭·惊梦》中的“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”,再读英语译文。屠岸现场背诵《莎士比亚十四行诗》第18首,先背英文,接着再译,台下读者有的轻轻应和,有的翻着纸页已经泛黄的《莎士比亚十四行诗》对照聆听。
探照灯好书11月Top15中外人文社科佳作发布
英国作家理查德·梅比正是当下西方最具代表性的自然文学作家和博物学家,他的作品融细致的观察、敏锐的分析、充沛的情感和艺术品味于一体,其《杂草的故事》曾给中国读者乃至写作者很多启迪。《心向原野:自然如何治愈了我》是他又一部译为中文的代表作,讲述自己罹患严重抑郁症后,在自然中获得疗愈的经历。在广袤而灵动...
比搞笑诺奖还离谱,看完国产AIGC最新创作,把我给整不会了
比如国外的一些AI编辑器,就是以GPT-3为接口生成文本(www.e993.com)2024年7月14日。GPT-3是典型的“大力出奇迹”,它拥有1750亿参数,整个英语维基百科(约600万个词条)仅占其训练数据的0.6%。GPT-3诞生初,在很多人心中留下了AI写作“不那么靠谱”的印象。但随着模型优化、以及新的算法出现,现在AI写作商业落地飞快,市面上的新工具也多了不...
漫长的一天与倏忽的百年 | 从《尤利西斯》的译介看文化交流
“有一个窗帘拉开了一点儿:一位老太太在窥视”,不再突出两句话的因果关系,呈现而非引导更符合作者的本意;第15章中的“莫推兹而她也真不推辞小姐”,改译为“杜必达而她也真的肚皮大了小姐”,能从英文的谐音梗译成中文的谐音梗,可见金隄文字功底之深厚;第15章中的“喊叫起来,但喊声也听不清”,改译为“用听...
漫长的一天与倏忽的百年
“有一个窗帘拉开了一点儿:一位老太太在窥视”,不再突出两句话的因果关系,呈现而非引导更符合作者的本意;第15章中的“莫推兹而她也真不推辞小姐”,改译为“杜必达而她也真的肚皮大了小姐”,能从英文的谐音梗译成中文的谐音梗,可见金隄文字功底之深厚;第15章中的“喊叫起来,但喊声也听不清”,改译为“用听...
93岁卢燕:活出了一个女人的史诗
“我老了,上台没人找我了,我就把有价值的剧本翻译成中文,去年还把《德龄与慈禧》翻译成了英文,希望很快这出戏就能搬上百老汇的舞台。现在的百老汇太缺这样的好戏了,满台都是技术,缺内涵。”除了《德龄与慈禧》,以及12月又将上演的《如梦之梦》外,卢燕还有一个心愿就是英文版《洋麻将》。“80年代我把这出...
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
“我们翻译好的中文名字,也要按照字面意思再转译回英文给美国的制片公司,经他们同意才能用。”所以美国人也觉得没问题?“一般他们了解了意思之后不会有异议。但也有对方觉得译名意思太花哨,打回头的情况。”Gary说。而且,问香港人自己觉得香港电影译名如何。他们大多表示,香港译名没有什么理解上的问题,不过偶尔也...