《故都的秋》翻译成英文竟这样美,看完想背下来!
《故都的秋》是郁达夫于1934年创作的散文,寄寓了作者眷恋故都自然风物和对美的执著追求,流露出一种沉静、寡淡的心境。此处选用的英译版本出自中国著名翻译家张培基先生。译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。故都的秋秋天,无论在什么地方的秋天...
美国入籍考试新增题库,128题翻译和答案全在这里
只有一种情况下,你可以免去公民考试:就是你具有心理,生理或精神疾病,并且在过去和将来可能持续12个月以上,以及这种疾病会对你的认知和读写能力造成实质性的影响。在这种情况下,你可以免去考试,但是你依旧不可以免去面谈。所以从以上要求看,移民局对于公民入籍考试的要求还是挺严格的,没有人可以随便免去考试或者面谈...
突破听读写译四大难关
如2003年考研英语听力理解需要写出的几个答案:textiles,constructively,psychologist都是比较难写的单词,而一些较为容易的单词concerts,absence,separation等一不小心就会拼写错,误写成comcerts,conserts,concorts,absent,abcence,absince,saperation,saparation,separition等,甚至连最简单的themselves,也有人错拼写为themsel...
腾讯民汉翻译征战全国机器翻译大赛夺得双冠
而在一个月前国家部委举办的企业级机器翻译系统评测(非受限数据集)中,腾讯民汉翻译团队参加了两个项目,获得了藏语-汉语冠军,维吾尔语-汉语亚军的成绩,这些成绩彰显了腾讯在民族语言技术领域的核心竞争力。第十五届全国机器翻译大赛(ChinaConferenceonMachineTranslation,CCMT2019)由中国中文信息学会主办,旨在为国内...
访谈︱彭春凌:章太炎“再造”斯宾塞
澎湃新闻:斯宾塞在近代中国的渐进接受过程是怎样的?彭春凌:说到斯宾塞在近代中国的渐进接受过程,相比于其原著卷帙浩繁的庞大体量,汉语翻译过来的斯宾塞作品可以说极为有限;可相对照的是,日本差不多在明治时代就实现了斯宾塞绝大部分作品的引介。然而,尽管如此,汉语学界百余年翻译斯宾塞著述,仍旧经历了潮涨潮落的历程。
肝了1W字!文本生成评价指标的进化与推翻
ROUGE-L(将BLEU的n-gram优化为公共子序列)ROUGE-W(将ROUGE-L的连续匹配给予更高的奖励)ROUGE-S(允许n-gram出现跳词(skip))ROUGE用作机器翻译评价指标的初衷是这样的:在SMT(统计机器翻译)时代,机器翻译效果稀烂,需要同时评价翻译的准确度和流畅度;等到NMT(神经网络机器翻译)出来以后,神经网络脑补...
进化论在中国着陆
将“进化”译为“天演”据日本学者研究,严复在翻译过程中,显然回避了日本新汉语“进化论”,并将“进化论”翻译成“天演论”,将“生存竞争”译为“物竞”,将“自然淘汰”译作“天择”,“人为淘汰”译作“人择”。为什么要将“进化”译为“天演”,严复给出了解释,他说:虽然天运有变,但亦有不变者行乎其...
口语丨外出时,如何用英语预订餐桌?
7.AreaSelection–Window/Inside/Outside区域选择–靠近窗口/室内/室外例:Wewantatablebythewindowifyouhaveone.如果可以的话,我们想要张靠窗的桌子。Wewouldliketobeseatedinside.我们想坐在里面。Canyoureserveoneofyouroutsidetablesforus,please?