甬派求证|宁波地铁站名英译不规范?市外办回应
根据深圳出台的《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》,方位词含有指示方向的意义时,应译成英文。路名、地名或车站名中的方位词不采取缩写形式,路牌只表示方向而非名称组成部分时采用缩写形式,如,“深南东路”翻译为“ShennanEastRd”。和北京一样,方向采取的是同样顺序。不过,上海出台的《上海市道路名称...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。北京市交通委表示,由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制...
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。北京市交通委表示,由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文...
成都地铁指示牌英文译名正确吗?回应来了
目前主要参考依据为国家标准《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240.1-2013)。根据《第1部分:通则》第5.1.4.2条“序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文翻译,如北京南站(火车站)BeijingSouthRailwayStation”,成都市火车站中的方位词均遵循此规则,采用英文翻译。据了解,国内其他城市,如北京、上海、广州等,...
确定了,济南2号线这个站名调整英文译名,官方回应
济南轨道交通集团表示将根据我市公共服务领域名称英文译写规范,进一步规范车站英文译写,更好地展现城市形象,充分发挥泉城地铁城市文化窗口的作用(www.e993.com)2024年11月27日。全国带有方位名的车站英文翻译并不统一放眼全国的火车站和地铁站,带有方位词的车站的英文翻译方式并不统一。火车站济南东站翻译成了JINANDONGRAILWAYSTATION,济南东直接...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
第二种,就是带有特定英文译法的景点,比如颐和园,到底用不用SummerPalace?还有像环球度假区,那显然应该是UniversalResort,对于外国游客来说,英文是更明晰的表达。第三种,就是方位词,这里面包含了两种情况,一种是确指方位,比如望京西;一种是约定俗成的名称。最典型的站就是北海北。一个是北海作为一个地点,一...
火车站站名所含方位词 翻译将把英文改为拼音
晨报讯近日,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。据了解,上海南站的英文翻译因此要做出修改,各种标识的修改已经开始做准备工作。
北京地铁站名英文译法怎样用才准确合理?
三者都是在一个名称里涉及到了两个方位词,其中前二者不妨在中文站名不改变(因已经习以为常)的前提下,将英文命名为“HuixinXijieNan(S)”和“HuixinXijieBei(N)”,去掉“口”的拼音。清华东路西口因为临近清华大学,不妨以大学名称来命名,用“清华大学东门”(翻译为EastGateofTsinghuaUniversity),这样...
“Summer Palace”是哪一站?北京地铁有新英文站名了!
如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文...