地名翻译中的目标语倾向性
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
例如:“shì”是一个音节,如果它同时是一个拼音汉字,则将无法区别几个乃至几十个同音语素,而“士、氏、示、世,市、式、似、势、事、饰、试、视、拭、贳、柿、是、适、恃、室、逝、轼、仕、舐、弑、释、谥、奭、嗜、誓、莳、铈、昰、峙、媞、??、噬、澨、螫、襫、瑅、恃、栻”等42个汉字与之...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
先说说改哪儿了,最典型的,就是地铁站门口大牌子上的station改为了汉语拼音的zhan。还有,就是一些公共设施有关站名的拼法,比如3号航站楼原来是国际通行的Terminal3,北京南站是BeijingSouthRailwayStation,都改为了拼音,但是后面还打一括弧,把英文加上了。公交地铁站名、路牌这些,都属于公共服务设施,是给出行...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
北京地名罗马化拼写的谬误
而在四环线的指路牌上,同一个“颐和园路”,既有“YIHEYUANRd.”这样专名用汉语拼音、通名用英文缩写的拼法,也有“SummerPalaceRd”这样全部依从英文的形式。前面提到的以英文拼写“玉泉山”、“香山”的同一块路牌上,还有“火器营桥”被拼作“HUOQIYINGBridge”,三个地名既不统一于汉语拼音,也不统一于英文...
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
假期逛公园,迷路怎么办?除了手机导航外,公园里的指示牌能否成为“救星”?昨日,新京报记者分别前往玉渊潭公园、紫竹院公园、陶然亭公园、颐和园4处景点,发现有的公园指示牌未显示游客所在位置,导致游客“迷路”,有的导览标识已脱落,有的虽然提供免费导览APP软件,但部分用来扫描安装的二维码标识有所破损(www.e993.com)2024年11月18日。
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文...
北京部分公园路牌:翻译掺拼音 磨损难辨认
玉渊潭公园一处指示牌上,景点“樱缤之路”的英文翻译用拼音代替。紫竹院公园的一处指示牌上,导览图中未标注游客所在位置,部分标识磨损难辨认。昨日,颐和园内一块指示牌未标出离地铁最近的北宫门位置。游客建议园方在指示牌上标出颐和园的全景图,便于寻路。
新中国扫盲为何创造了人类历史上的奇迹?
图:村民看《万荣拼音报》为进一步推进扫盲学习,1959年11月28日,全省汉语注音扫盲、推广普通话现场会在山西省万荣县青谷村召开。1960年4月5日,中共山西省委向中共中央和毛主席上报了《山西省万荣县开展注音扫盲运动的情况和经验的报告》。看到这份报告和中央为转发山西省委推广万荣县注音扫盲经验报告的指示稿,毛主...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU