台湾拼音之争落幕:“文化台独”末日到来
因为万华的闽南语叫做“艋舺”,翻成拼音就是“Manka”,要不是这位俄罗斯朋友提起,我也不会注意到原来台湾的地名拼音系统还有这项毛病:依照方言发音拼音,连普通话的发音都不用了!后来我发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇也采取闽南语拼写全镇的路牌,按照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是天壤之别。这么一闹腾,大家...
路牌拼写规范和语文教科书上的不一样?
近日,迎江区四照园小学教师江涛反映,统编教材六年级上册语文课本里有关于路牌拼写规则的知识点,讲授的规范为:“路名牌拼音书写要求全部大写,中间没有空格,遇到‘街’‘路’等通用名词时,要隔开。”江涛说:“课后我让学生们留意城区街道上的路牌,却发现有的路牌拼音只有首字母大写,有的全部分开,很多书写都不规范,这...
拼音o,“窝”了20年是错的?官方回应丨宋凯当选新一届中国足协主席
目前,学界对于“o”的读音也一直有争论,没有一个特别统一的共识。而现在教学中老师的读音,是根据教育主管部门每年下发的教学标准来设定的,目前的标准就是认定“o”为单元音,发音念“欧”。人民日报称误读率99.8%此前,《人民日报》转载了《首都教育》的一篇科普文章,其中提到汉语拼音里面的“o”,正确读音应该是...
台湾拼音大作战
例如,台北有个木栅地区,用汉语拼音拼写就是“Muzha”,用罗马字拼写就是“Mucha”,用通用拼音拼写就是“Mujha”。一般来说,各个国家或地区都希望选定并努力推广一套标准的拼写方案,而不同的拼写却在台湾地区长期共存。多种汉字拼写方案并存的局面,其实是台湾地区政治角力的结果。在1958年大陆推出《汉语拼音方案》之...
Three rivers six banks? “三江六岸”该如何翻译?
“如果单要翻译‘三江六岸’这四个字,也不是像牌子上所写的那样。”浙江师范大学潘莉博士说,特别是其中的“bank”一词容易产生歧义,“这个词有银行、堆、岸、库存等意思,一般都用来译为银行,这样的翻译有些画蛇添足。”潘莉说,“sixriversidesofthreerivers”才是较为恰当的英文直译,但如果要体现“三...
两岸三地人名拼写迥异 如何让老外正确读出你名字?
然而同样的汉语名字,中国内地、香港和台湾地区有时使用不同的罗马字母拼写(www.e993.com)2024年11月10日。拿姓氏“张”来说,内地拼写为Zhang,香港拼写为Cheung,台湾拼写为Chang。造成这种差异的原因是不同的罗马字拼写体系。内地使用的拼写系统是“汉语拼音”,香港使用的是粤语拼音方法,而台湾使用的是威氏拼音法和罗马字拼音法。
四川一路牌拼音错误:将“字”标为“zhi”(图)
zhi和zi傻傻分不清楚是@华阳那些事儿定的题,并配了一张道路交通指示牌的图,“这个丁字街的字拼音错啦!给有关部门反映一下吧!”。华西都市报记者看到,配图上的道路交通指示牌上,“丁字街”下方的标注是“Dingzhistreet”。网友@编导系那个死胖子下手很重,甩出评论:没把jie弄成gai就不错啦,知足吧。
笑话?日本人竟教中国人拼音输入法:发生在福原爱江宏杰夫妇身上
一个日本人,竟教中国人如何使用拼音输入简体汉字,这算不算是个笑话呢?这事还真的就发生了——就是出现在福原爱江宏杰夫妇身上。5月15日,江宏杰在微博中写道:“今天不学日语了,爱姐说今天教我拼音。那以后就用简体字跟大家聊天;短短几个字打5分钟,用照片谢谢爱姐”。
揭秘中国台湾“拼音大战”的历史 两岸拼音为何不同
例如,台北有个木栅地区,用汉语拼音拼写就是“Muzha”,用罗马字拼写就是“Mucha”,用通用拼音拼写就是“Mujha”。一般来说,各个国家或地区都希望并努力推广一套标准的拼写方案,而不同的拼写却常常在台湾地区长期共存。多种汉字拼写方案并存的局面,其实是台湾地区政治角力的结果。在1958年大陆推出《汉语拼音方案》...
高不再是“KAO” 两岸将统一使用汉语拼音
高家强告诉记者,高在台湾的拼音拼写是“KAO”。一次,新同学询问他名字时,他习惯性地先用拼音写下了“KAO”,结果对方当场不干了,问他为什么要骂人?结果他还解释了半天,“这样的尴尬其他在厦门的同学也遇到过,后来我们都统一改用了大陆通用的汉语拼音。说实话,汉语拼音是比台湾地区用的‘通用拼音’准确。”...