太原迎泽大街传承历史,放弃老桥题字留遗憾,地名拼写要尊重主权
然而,有的市民发现文字头朝地、笔画不认识,交通信号灯、公交站亭、路灯基座和路名牌上的拼写不一致。妥妥的新迎泽大街,华丽外表“土豪金”遮不住缺文化、不懂法律的短板,成了鲜活的语文纠错和普法课堂。粗心马虎在迎泽大街新建路口,路中新设置的香槟金隔离护栏,迎泽大街4个字头朝地颠倒了,两侧是山西广播电视...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。一部分玩家和观察者支持拼音直译,视之为对中华文化的传承和展现。他们认为,汉语拼音的国际普及度高,能直接传达汉字的音韵美,为外国玩...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今造成什么影响
但是,"外来语"终究是"外来语"。虽然越南人用汉字写东西,说话的时候却还是用自己的母语。于是乎,一种奇妙的"双语现象"就这么产生了:嘴上说的是越南话,写下来却是汉字。聪明的越南人想出了一个绝妙的主意:既然汉字不能完全表达越南语的发音,那就自己造字吧!他们借用汉字的偏旁部首,创造出了一种叫做"字喃"的文...
路牌注音槽点多,城市细节不能马虎
早在1984年,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局就在《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中对地名的拼音书写进行了详细规定,如五指山、三门峡等地名中的数词用拼音书写,地名首字母大写,分段书写的每段首字母大写、其余小写等。1993年,民政部颁布了《地名管理条例实施细则》对相关规则加以细化,...
【文化评析】博物馆说明牌——方寸之间大有可为
甑、鬶、甗、簋……博物馆里的这些生僻字能看懂吗?近年来,“博物馆热”持续升温,走进博物馆感受历史的沉淀和时光的印痕,已成为不少人的生活方式。不过也有很多观众反映,博物馆展品说明牌中的生僻字多数没有标注拼音,展品说明有时也过于简略和专业。这不仅难住了一众观众,还“困”住了文物及其故事的传播。
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”(www.e993.com)2024年9月15日。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家...
对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
其次,严谨地说,在中国不存在法定的“英语地名”,而只有“地名的英译”,因为我们的官方语言没有英语。地名并非只能全部用拼音,也可以进行翻译,但翻译的过程中如果出现了罗马字母的拼写,那就要符合拼音的规范。退一步说,即便把所有地铁站点名称当作地名,也并非只能全部用拼音,这就涉及到下面的第二个问题。
??南音博饼海蛎煎用英文怎么说?厦门有“参考答案”
文件也给了具有厦门特色的“参考答案”,如:“歌仔戏”译为“GeziOpera”,而如果通名在原文中省略的则视情况补译,如:“南音”译为“NanyinMusic”。具有闽南特色的词语,采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写。如:“博饼”译为“BobingGame(MooncakeDiceGame)”。
公共场所外语标识怎么标?广州为此制定全国首部地方性法规
法工委负责人表示介绍,《规定》针对如何做好服务、加强管理、落实责任,一方面规定市外事部门要制定公布外语标识译写标准和规范,在门户网站提供分类查询、指引,出具译写认定意见以及设立专家委员会提供咨询、指导,加强了对外语标识译写的规范指引和服务。并规定市外事部门要组织开展日常监测和纠正,通过广州多语种公共服务平...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。南京大学NanjingUniversity(NJU)浙江大学ZhejiangUniversity(ZJU)2以专业特色命名外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。