傣泰掸老:战火纷飞的掸邦高原_腾讯新闻
当地称为htaingmathein(没查到缅文拼写,什么你问我傣文怎么写?这个你太为难我了)(傣族不清楚,但是按缅族传统,男性触碰这个飘带是十分失礼的)裙子不再是套穿筒裙,而是用一块布围起来的,下摆是拖地的,效果类似于古代日本武家贵妇的装束。而其最有代表性的,莫过于上面被称为“luntayaacheik”的花纹。lunt...
傣泰掸老:战火纷飞的掸邦高原
当地称为htaingmathein(没查到缅文拼写,什么你问我傣文怎么写?这个你太为难我了)(傣族不清楚,但是按缅族传统,男性触碰这个飘带是十分失礼的)裙子不再是套穿筒裙,而是用一块布围起来的,下摆是拖地的,效果类似于古代日本武家贵妇的装束。而其最有代表性的,莫过于上面被称为“luntayaacheik”的花纹。lun...
纪念郑张尚芳先生︱打通民族语和汉语音韵学的“任督二脉”
缅文拼写“石”作kjok<klok,但对应词汇在缅彝语中的情况为:凉山彝语lu;丽江纳西语lvpa;豪白哈尼语lum;载瓦语lkok;怒苏怒语lu。在其他藏缅语中的对应词还包括:西夏语卢;扎坝语lu;纳木义语loqua;独龙语lu;博嘎尔珞巴语l。这说明缅文拼写的k-,很可能是缅语中因前缀或原有合成词等...
中国地名的罗马字母拼写
如维吾尔拼写为Uygur,藏族拼写为ZangZu。蒙、维、藏等少数民族语地名的转写是依据汉语拼音方案中26个字母和两个附加符号、一个隔音符号(,)进行的。拼写时不受汉语音节的限制,隔音符号可以在各种容易混淆的情况下应用。其通名和附加形容词一般音译,习惯上意译或音译后重复意译的,一般按照汉语习惯拼写,意译的部分按汉字...
吴温敏、吴廷觉:缅甸的总统为何几乎都“姓”吴?
但是我们真的到了外交场合,会发现没有一个国家会这样称呼他。翻译要做到"信达雅",我国缅语界泰斗粟秀玉曾就这个问题提出自己的见解,翻译缅甸人名应该尽量按照缅甸语的发音,而不是英文拼写和发音,从缅文到英文可能已经走样,再从英文到中文就有可能偏离更远。
为何缅甸总统们都“姓”吴? 缅甸人起名玄机多
在缅甸人名的翻译问题上也有讲究(www.e993.com)2024年11月5日。缅语界泰斗、北京外国语大学退休教授粟秀玉曾表示,翻译缅甸人名应依据缅甸语发音,而不是英文拼写和发音,因为从缅文到英文可能已经走样,再从英文到中文就有可能偏离更远。云南大学缅甸研究院院长李晨阳指出,外国领导人名字的翻译要以符合对方国家语言发音为第一原则,要尊重对方的文化...
瀛寰新谭|丝路全线贯通,只有两三个强大国家同时经营才存在
所以在经历强大的印度文化的对外扩张之后,并没有接着发生统一国家建构的跟进过程。印度书面语的传播,促成了其所至之处的当地人群采用婆罗米字母来拼写各种本地语言,缅文、泰文、老挝文、柬埔寨文等都是这样形成的。湿婆崇拜等印度教信仰也随着这个过程传到了东南亚。
缅甸领导人怎么都“姓”吴?
缅甸人名地名的译名原则规律应包括:第一,应以缅甸语发音为准,而英文拼写和发音只是一个参考;第二,尊重缅甸文化传统和称谓习惯;第三,对于老地名老名人按照约定俗成办为好;第四,必须考虑中文词义褒贬,避免选用生僻中文字;第五,不要乱用缅甸名字简称;第六,缅甸少数民族的名字翻译,既要考虑缅文习惯,也要照顾到少数...
5古寺获赠珍贵《贝叶经》
贝叶经作为古印度收藏和传播佛经的一种方法,至今已有二千七百多年历史。在中国,贝叶经主要发现于当年译经传教活跃的新疆、西藏地区,多为梵文贝叶经。东南亚诸国还有用缅文、泰文拼写的巴利文贝叶经。贝叶经是佛教现存藏经中最珍贵的文化瑰宝,目前在内地十分少见,是稀有的文物珍品。
为什么总统都姓吴?缅甸人起名玄机多
在缅甸人名的翻译问题上也有讲究。缅语界泰斗、北京外国语大学退休教授粟秀玉曾表示,翻译缅甸人名应依据缅甸语发音,而不是英文拼写和发音,因为从缅文到英文可能已经走样,再从英文到中文就有可能偏离更远。云南大学缅甸研究院院长李晨阳指出,外国领导人名字的翻译要以符合对方国家语言发音为第一原则,要尊重对方的文化传...