地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
例如:“shì”是一个音节,如果它同时是一个拼音汉字,则将无法区别几个乃至几十个同音语素,而“士、氏、示、世,市、式、似、势、事、饰、试、视、拭、贳、柿、是、适、恃、室、逝、轼、仕、舐、弑、释、谥、奭、嗜、誓、莳、铈、昰、峙、媞、??、噬、澨、螫、襫、瑅、恃、栻”等42个汉字与之...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
而现在这些站名上所谓的拼音,其实是拉丁化的拼写,显然还是为了帮助外国人理解的,那你为什么不用英文单词呢?第二种,就是带有特定英文译法的景点,比如颐和园,到底用不用SummerPalace?还有像环球度假区,那显然应该是UniversalResort,对于外国游客来说,英文是更明晰的表达。第三种,就是方位词,这里面包含了两种情况...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
北京地名罗马化拼写的谬误
而在四环线的指路牌上,同一个“颐和园路”,既有“YIHEYUANRd.”这样专名用汉语拼音、通名用英文缩写的拼法,也有“SummerPalaceRd”这样全部依从英文的形式。前面提到的以英文拼写“玉泉山”、“香山”的同一块路牌上,还有“火器营桥”被拼作“HUOQIYINGBridge”,三个地名既不统一于汉语拼音,也不统一于英文...
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
昨日,新京报记者分别前往玉渊潭公园、紫竹院公园、陶然亭公园、颐和园4处景点,发现有的公园指示牌未显示游客所在位置,导致游客“迷路”,有的导览标识已脱落,有的虽然提供免费导览APP软件,但部分用来扫描安装的二维码标识有所破损(www.e993.com)2024年11月20日。对此,有公园表示,准备在今年对园区内的指示牌进行维护,除翻新导览标识外,还会在路牌上标上...
北京部分公园路牌:翻译掺拼音 磨损难辨认
玉渊潭公园一处指示牌上,景点“樱缤之路”的英文翻译用拼音代替。紫竹院公园的一处指示牌上,导览图中未标注游客所在位置,部分标识磨损难辨认。昨日,颐和园内一块指示牌未标出离地铁最近的北宫门位置。游客建议园方在指示牌上标出颐和园的全景图,便于寻路。
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
北京地铁将“站”改译为Zhan引发热议
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为Puhuangyu,“宣武门”写为XuanwuMen;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为SummerPalace,“国家图书馆”译为NationalLibrary;站名以“东、西、南、北...
新中国扫盲为何创造了人类历史上的奇迹?
1955年秋天的一个下午,毛泽东主席来到北京颐和园,一边散步一边思考。当时,工作人员递给他的一份《青年团高家柳沟村支部组织青年学习记工的经验》,吸引了他的注意力。图:《青年团高家柳沟村支部组织青年学习记工的经验》当时,速成识字法的推行虽然掀起了一阵学习热潮,但在地广人稀的农村地区推广起来并不容易,这给...