《圣经》(和合本)的百年历程
这本由外国传教士和中国助手翻译的《圣经》(和合本)是第一部被全国广泛采用的白话文《圣经》译本,它的出版成为信徒语言的范本,对我国基督教乃至中外宗教文化交流作出了贡献。《圣经》(和合本)对中国基督教会意义重大,其影响远远超出基督教的范围。在《圣经》(和合本)问世之前,中国广大基督教信徒读的不是同一个...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
“我的人生观价值观,主要得益于早年在边疆兄弟民族中间的生活磨练。”冯象在《圣诗撷英》一书的序言中写道。也是在这一时期,因为想整理所听唱片《弥赛亚》的唱词,他第一次接触到了《圣经》里的《以赛亚书》。1977年,中国恢复高考,24岁的冯象报了名。但当时云南有个当地政策:报考英语专业的中小学教师,...
和合本该不该修订
成本考量之外,主要是忌讳学术,即现代圣经学研究。我在答记者采访时曾提及艾尔曼教授那句名言:如今一个主流神学院的学生,毕业后非得把课上学来的东西忘掉,才当得成牧师[《传译一份生命的粮》,参阅艾尔曼(BartEhrman),Jesus,Interrupted:RevealingtheHiddenContradictionsintheBible(andWhyWeDon't...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
然而更重要的是,《钦定版圣经》的英语从此成为楷模,深入民间,使普通百姓也能以自己的语言阅读《圣经》(www.e993.com)2024年9月23日。如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话新约全书》和施约瑟的《旧约译本》合印的《新旧约全书》、杨格非将其浅文理新约以白话文重写的《杨格非官话译本》、萧静山的《新经全集》等,还有一直沿用至今天的《官话和合本》(后称《国语和合本》,现简称《和合本》...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
无论如何,毛特纳此处引用的是《约翰福音》的第一章第一节,“inthebeginningwastheWord”是希腊语原文“??ν??ρχ????ν??λ??γο??”对应的翻译。诸多英文圣经译本都使用此翻译(例如ESV、NIV和NRSV),英译者如此翻译并不稀奇。
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...