文字如刀刃:触碰断指 剖出深情
这部小说集,展现出韩江不凡的文字功底:流畅、简练、冷静,但用以深情。被她称作“作家制造家”的丈夫——韩国庆熙网络大学教授兼文学评论家洪荣熙,对自己的妻子也有着不一般的评价:“每一个句子都使出了浑身解数,对自己异常严格,具有惊异文学锐角、激烈文学追求的人。”能在多大程度上理解别人“究竟在多大的程度...
姜江的翻译生涯:在一次会谈中,曾被江主席救场,事后感动不已
姜江第一次正式当翻译是在1988年12月初,要参加关于中尼(泊尔)边界第二次联合检查的议定书的谈判。以前都是看别人翻译,现在终于轮到自己亲自上场了。虽然经过学校的数年深造和国内外的专门训练,也经历了几番磨砺,应该算是胸有成竹了,初生牛犊不怕虎。但毕竟是第一次,姜江心里还是很不安。中尼边界...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳宋词有多美?读完之后满足你的所有想象。无论你是寻求心灵的感动还是出于对文学的热爱,都能在宋词的世界里找到寄托之处。有不忍离别的一腔深情:“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”Ohowcansuchlovesicknessbedrivenaway?Fromeyebrowskeptapart,Againitgnaws...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
3个月之后,学校又重新排班,吴亮平被分配至翻译班,他一方面刻苦学习英文、俄文,做了大量的英文和俄文的翻译工作。另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分都是俄本土教员,鉴于中国学生文化水平参差不齐,学...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|社会学《躺不平的千禧一代》[美]安妮·海伦·彼得森著杨文展译格致出版社上海人民出版社2023年10月提名评委:夏烈内容简介:美国的“千禧一代”(1981—1996年间出生的人),在“美国梦”的神话中长大,曾经对人生抱有远大期望。然而当他们参加工作时,正值美国自大萧条以来最糟糕的经...
我以为爱会永久:我错了|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
《迁徙的花园:奥登诗101首》精选了101首涵盖其创作生涯各时期的诗作,由西蒙与水琴共同翻译(www.e993.com)2024年11月6日。西蒙1989年毕业于国际关系学院国际新闻系。1997年获中欧国际工商学院EMBA。出版诗集《玻璃花园:超现实主义诗集》,摄影诗集《玻璃花园》。出版译作《幻象:生命的阐释》《史蒂文斯诗集》《吉檀迦利》《我的回忆录》《涉过...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学国际传播前沿的作家,但获得国际安徒生奖是中国图书和中国作家在世界上获得认可的一个重大进展。意大利《晚邮报》《草房子》描绘了一幅极具生活和乡村气息的微观世界,充满了中国60年代初期的时代特征。
长篇叙事诗《娑萨朗》新书发布暨研讨会在甘肃武威举行
著名汉学家葛浩文已将《娑萨朗》翻译为英文据悉,《娑萨朗》已由美国著名汉学家葛浩文翻译为英文,葛浩文认为:“从《大漠三部曲》的写实,到《野狐岭》的虚幻与真实交替,《娑萨朗》是雪漠写作成就更上一层楼的体现。史诗里的世界十分奇幻也真实无比,有精彩的故事也有劝人向善的道德意旨,看似远古的情节也有当代年轻人可...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...
这些红出圈的电视剧英文翻译,让人大呼:妙啊!
小航非常喜欢《长安十二时辰》的英文名《ThelongestDayInChang'an》,简直不要太贴切,而且个人感觉这个这个简单的英语翻译别有一番漫长且非凡的浪漫感!《三十而已》《三十而已》的英文名为《NothingButThirty》,只不过是三十岁而已!现在很多女性到了30岁,就会陷入深深的年龄危机,而《三十而已》的播出,让...