“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
事实上,采用汉语拼音作为地铁站点翻译是有相应依据的。2022年5月1日施行的《地名管理条例》规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。今年3月,民政部又公布了《地名管理条例实施办法》,其中进一步规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《汉...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
规范:‘地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写’的要求,后续新线车站均优先使用罗马字母拼写车站站名,且车站站名拼写是由郑州地铁协同设计单位召开车站站名罗马字母拼写专家评审会
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
本节分别对李祁、外教社和大中华文库版本进行分析,探讨不同译者对待地名的翻译策略。3.1音译法在三个译本中,存在三种地名的翻译范式,一种为完全音译,另一种为专名和通名皆音译,还有一种为专名音译而通名直译。在本文中笔者将这三种翻译范式都归类于音译法。例1:又二十里,饭大荆驿。李译:Anothertwentyli...
民族语言接触与内蒙古地名——以赤峰地区为例
如俄罗斯联邦卡尔梅克共和国首都埃利斯塔,其实就是蒙古语elesütei(荒漠之地)之音译,经过卫拉特蒙古语—俄语—汉语的音转,出现了蒙古语地名的异写。在传统的蒙古语地名中,十之六七是以山川地势、水源情况和动植物分布为主要内容的地名。如以山川地势命名的乌兰哈达,“乌兰”意为“赭红色”,“哈达”意为“山峰”...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
还有学者利用此图探究明清之际的黑人形象,非洲地名学研究提及利氏创制“利未亚”译名的,惜均未对利氏译介的“利未亚”知识展开专题探讨。总体而言,西学东渐视角下关于利玛窦汉文著述的研究较为深入,但由于尚未突破中欧二元框架,鲜有关注其中的非洲内容;中非关系史研究虽已意识到利氏著述的史料价值,但大多仅概述《坤...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:一般的做法是要先通读再翻译的,三笔的时间相对充裕,先打个草稿也未尝不可(www.e993.com)2024年11月7日。建议还是养成先通读的习惯。备考时也建议用纸质词典,最好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技术活儿。译路通:普通英专大一学生着手准备三级笔译,请问除了练习还有什么可以提高笔译水平的,如果听力不是很好,有什么方法提高?
《图像》:我们身处图像的海洋,却很少怀疑它的复杂性
从写作方式来说,法尔奇内利属于非传统作者,他登高俯视由时间构成的坐标系,跳出三大艺术的框架拥抱更多门类。他的目标读者不是书迷,而是路人。他用高级的方法,为路人写了一本视觉艺术的入门书。——狄佳(译者)颁奖嘉宾刘海龙(左一)、《图像》出版方代表邵嘉瑜(未读文艺工作室资深编辑)在2023新京报年度阅读盛典现场...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
外国语大学通常采用foreignstudies或internationalstudies的译法;“工业”的译法处理为technology或polytechnical;“财经”则直译为financeandeconomics。上海外国语大学ShanghaiInternationalStudiesUniversity(SISU)北京外国语大学BeijingForeignStudiesUniversity(BFSU)...
一种基于众源地名数据构建全球中外文地名数据资源建设方法
利用众源地名数据和相关资料,在比对分析的基础上确定数据质量和使用方案,通过数据预处理实现多源数据的标准化,经分类分级、融合匹配、密度控制、错误修正、地名翻译、质量检查等操作后形成地名数据成果(如图1所示)。2生产方法2.1资料收集与分析地名生产资料涵盖众源地理数据和参考资料两类。众源地理数据包含完整准确的位...
从文化角度探析南昌老地名的英译方法
鉴于老地名本身的多样性与复杂性,译者很难采取某种单一固定的翻译方法,应根据老地名的文化内涵与命名特点,灵活运用转换拼写法、语言翻译法、绝对一般化、归化法、文内或文外加注法、减译法等多种翻译方法。关键词:老地名;历史文化信息;翻译方法引言