中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)如果您有新闻...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
海外发稿,怎样才能写出让人眼前一亮的软文?
咱们得明白一个道理:海外发稿可不是简简单单地把中文翻译成英文,然后就完事儿了!人家老外可跟咱们的思维方式不一样,要想打动他们,就必须得“入乡随俗”!一、老外都爱看啥?1.讲故事,让老外身临其境:老外最喜欢听故事了,别跟我说他们很理性,其实他们也跟咱们一样,爱听故事,而且还爱听一些有“泪...
澳洲大学摊上事了!被曝用中文上课,唯一白人学生崩溃,“不会英语也...
“他们使用翻译或文本识别软件应对课程和辅导,用翻译工具来阅读文献,用ChatGPT写论文。”“令人震惊的是,你不需要听懂一句英语就能获得多个学科的硕士学位。”她说。去年年底,澳大利亚政府把对国际学生英语能力的要求从雅思5.5提到了6,一些特定课程要求的分数更高。根据新西兰教育认证局官网,在新西兰上本科要求雅思达到...
深度| 怎么和印度人做生意?如何与印度人交朋友(四)
我们商量了一下以后,为表达准确,我说中文,我搭档帮我翻译成英文:项目执行过程中出现问题,确实令人痛心,虽然主要责任不在我方,但我们仍然尽我们最大努力,多次派遣技术团队到现场解决问题。您最后决定的数字确实令我们难以接受,但考虑到我的老朋友刚刚调过来,我们得支持老朋友的工作,所以,我们很痛苦地接受你们的决定。
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的(www.e993.com)2024年9月23日。它由新东方引进,配备了全套视听资源,包括音频、视频动画、练习册、词汇、中文翻译。适合蓝思值有500L的孩子(牛5、RAZG)、小学5年级-8年级,有西游背景知识的英语弱基础孩子。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
中国运动员不说英语,有错吗?
就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大赛起,就几乎没下过领奖台。事实上,在大多数国际体育赛事举办地,不难招募到华人或者会说普通话的人。而在中国优势项目当中,选择不配置或者少设置中文翻译职位,就是主办方的一种失职表现。
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
“但英文和中文是非常不一样的,比如翻译小说中书法和武功结合的内容,中文母语者很快就能理解什么是‘一撇一捺’,但转成英文,就需要更详细、更有技巧的解释。”她说。此外,翻译工作也十分考验译者的想象力,她认为译者自身也要保持语言的新鲜感,不被长期翻译所形成的“套路”套牢。
100年前,你能考上北大么?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
由现北大副校长任羽中主编,北京大学校刊编辑部编辑的《为国选士》一书,收录了1917年到1948年老北大的招生考试题目。当年的北大,不光考国学,也考英语、数学、地理、历史、理综,有时还考伦理学、博物学、公民意识。总之,用如今的眼光来看,因为人口和基础教育的普及程度,那是个相当“不卷”的年代。