台湾拼音之争落幕:“文化台独”末日到来
台湾的地名拼音系统,从开始到现在就不曾统一过,举例而言,我的学校在台北市的木栅地区,每次早上上学都可以看到至少四个版本的“木栅”拼音,包括:Mucha、Muzha、Mujha,和Muja。第一种是过去台湾常用的罗马拼音,第二种是汉语拼音,第三种就是台当局推行的“通用拼音”,第四种则压根不知道是哪来的拼法,或许是制作路...
“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
“济南站北”站英文名译写为“JINANRAILWAYSTATIONBEIStation”其中“北”直接使用了汉语拼音“BEI”,这让一些网友百思不得其解:为什么英文站名还能“中西结合”?对于应该如何翻译的问题,网友也进行了积极的讨论:弓箭在神之手:现在都是地名的拼音直接当英文用,这个没问题。但是北站翻译为beistation就...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。”...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议
有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应该用拼音;但作为方便外国人的功能设施指引,又需要变成精...
参照1909年老照片 京张铁路康庄车站重现原貌
修缮工程涉及康庄车站多个历史建筑物,本着去除安全隐患、最小干预的原则,修缮对一些暂时无法考证的地方不做干预,并保留这座百年建筑中的历史信息(www.e993.com)2024年10月19日。修缮中,设计师参照1909年的老照片,复建了中央站匾的形制和文字。站匾中央是“康莊車站”四个繁体字,下方是当时国际社会常用的威妥玛式拼音“KANGCHUANG”,而老照片...
小区高楼之间,“藏”着一座米轨车站
宝象河边的西庄村设乘降所方便人员上下车上世纪20年代云南米轨铁路运输繁忙宝象河往北约1公里增设西庄站用于列车会让西庄站站房为单层法式平房与同批次设立的草坝、拉里黑、羊街子等站形制相同站房端墙上的站匾书写中文站名和对应的威妥玛拼音...
合肥地铁“拼音式英文站名”既有几分自信又有些许霸气
霸都合肥地铁从不缺“热度”,前两年因为地铁出入口编号是“数字编号”还是“字母编号”而喋喋不休,当下又因为地铁站名的“拼音翻译”而再次成为争论焦点。合肥火车站C出入口英文“HefeiHuochezhan”细心的市民乘坐地铁时会发现,各个地铁站名直接“翻译”为汉语拼音了,如合肥火车站变成HefeiHuochezhan,只是候车...
车站名存在标点符号、双站名?西安地铁已有站名不会更改
第十一条全市范围内使用标准车站名称的各类标志标识应规范统一,符合国家相关规定。车站标准名称的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范。第十二条车站标准名称应保持稳定,一般不予更名。确需更名的,应当遵循“有利于地名文化的传承保护、确保交通安全、方便群众出行、厉行节约”等原则。第十三条市民政局...
上海一地铁站令网友吐槽!"中国人不会看,老外看不懂"…
翻译写成了拼音“JIAZHI”↓↓↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图网友哭笑不得...