关于人教版英语教材一汉语拼音人名的情况说明
2.教材中使用的汉语拼音名字WuYifan,在配套教师用书中对应的中文名是“吴一凡”。该拼音名字从2001年教材第一版审定开始沿用至今,已经20年,与近些年才出现在公众视野的某涉案艺人无任何关联。 3.考虑到两者发音相近,针对上述情况,我社将对任课教师和学生做好说明引导,避免学习中产生误解。 特此说明,...
我国规定拼音中文名须姓在前名在后
新版的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,姓名必须姓在前、名在后,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如:LǐHuá(李华)、DōngfāngShuò(东方朔)、Zhāng-WángShūfāng(张王淑芳)。但人名与职务合写时,职务不得大写,如:Wángbùzhǎng(王部长)、Lǐxiānshēng(李先生)。地名中的专名...
人名汉语拼音规则拟规定先写姓后写名引各方争议
根据中国文字改革委员会1976年修订并经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》,以及国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音正词法基本规则》,中国人名译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后;姓和名分写,姓和名的开头字母均须大写。如LiHua(李华)、WangJianguo(王建国)。其中,姓名应尽量使用全称,若译名...
人名汉语拼音拼写规则将出台 拼写要先写姓后名
根据中国文字改革委员会1976年修订并经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》,以及国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音正词法基本规则》,中国人名译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后;姓和名分写,姓和名的开头字母均须大写。如LiHua(李华)、WangJianguo(王建国)。其中,姓名应尽量使用全称,若译名...
汉语拼音是拼写中文人名地名唯一且排他的标准
有些人可能认为,我们在我们的人名、地名里面采用了英文或者外文越多,越表明我们的国际化水平越高。比如我们把街道的街名、地名,把能用英语的地方全部写成英文,甚至不能用英文的地方也都改成英文,这是为了方便外国人,或者为了表明我们是一个国际化的大都市,但是实际上不管是国际化的还是什么化的,首先要遵守的是...
将拼音回译成对应的中文名字,如何规避模糊性?
首先,在单靠一条人名拼音线索无法锁定对应的准确中文人名的情况下,就需要依赖其他的线索作为佐证(www.e993.com)2024年11月28日。《六人》的拍摄团队通过查阅美国国家档案馆、向相关知情人士求证等多种方式,试图用互相吻合和互为佐证的证据,最终确定这六名中国幸存者真正的中文名字。这种做法很值得参考,尤其是当译者对于有限的信息束手无策时,...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
一般都是直接用拼音来表示比如北京(Beijing)上海(Shanghai)浙江(Zhejiang)杭州(Hangzhou)但是山西省和陕西省如果按照拼音拼写都是“Shanxi”而英文中是没有声调符号的如何单纯用字母来表示读音于是就不得不借用“国语罗马字”这个体系了它相比汉语拼音来说更复杂拼音中的ā、...
不用汉语拼音,香港人是如何拼写汉字的?
在清末至1958年内地推广现代汉语拼音方案之前,威氏拼音法被广泛用于我国人名及地名等的注音,是当时中国和国际上流行的中文拼音方案。1958年后,除极少数需要保持文化传统的场景外,威氏拼音法已在内地逐渐废止使用。而一些已成习用的专有名词,如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)、Chunghwa(中华)以及Changyu(张裕)等等仍...
新·起点5|《汉语拼音方案》是如何诞生的
(4)用来解决人名、地名和科技术语的翻译问题;(5)可以帮助外国人学习汉语,以促进国际文化交流;(6)可以解决编索引的问题;(7)语文工作者可以用拼音方案来继续进行有关汉字拼音化的各项研究和实验工作。除了上述各项比较显著的用处以外,拼音字母在将来还可以用来解决电报、旗语以及工业产品的代号等问题。
“冰墩墩”“雪容融”译名:汉语拼音的“融”创新
从拼写形式上看,有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英语、法语、德语、意大利语等语言中,都可以见到相似读音的姓名字母组合。此外,名字未按英文人名书写习惯实行分词连写,而是照汉字音节逐一写出。可见,“BingDwenDwen”和“ShueyRhonRhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音...