专家名师齐聚南外二实,带孩子们走进诗歌的秘密花园
日前,“走进现代诗歌”诗歌教学研讨活动在深圳市南山外国语学校(集团)第二实验学校成功举办。出席活动的嘉宾有深圳市周其星名师工作室主持人周其星老师、南山区小学语文教研员谭方老师、杭州发现教育研究院王小庆副院长、南外二实党支部书记、校长陈铁成和一众热爱诗歌教育的小学语文老师们。周其星老师执教四年级下学期现代...
一首很美的英诗,一个与诗有关的故事
他的《我孤独地漫游,如浮云》,是最著名,最受欢迎的诗歌之一。在这首描写水仙花的抒情诗里,他以灵秀的笔调,清新明快的语句赞美着自然界里生长的水仙花的美丽。在我国,《我孤独地漫游,如浮云》也同样受到众多诗歌爱好者的推崇和喜爱,中文翻译有几个不同的版本,以下是我参考已有版本,按自己理解的拙译:我像一...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。当年在香港,住公寓38层,俯瞰是风景宜人的维多利亚港。后来因为疫情的原因,柯夏智决定和家...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
胡桑:洛威尔的英语是缠绕又精妙的。私人经验的大量深入、口语的使用、书信的引用,增加了理解的难度。还有,他的诗典故甚多。比达特(FrankBidart)和大卫·格万特(DavidGewanter)的注释帮了我大忙。当然最重要的是调整汉语的表达方式,让这种英语在汉语中显得“恰适”。我十分羡慕袁可嘉、王佐良那一代译者运用汉...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
(一)中国诗歌英译要解决诗歌“不可译”的问题民歌也属于诗歌范畴,诗歌翻译的“不可译性”更多集中在“名相”问题上,因为中国诗歌里有很多专有的非常抽象的或具有意象性的表达,如果将它们直译出来,有的目标读者就无法理解目标文本在说什么,所以我们要把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持其本来的文化特色,也要使...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“英语和汉语拥有相同的音韵规则是个巧合,这令人兴奋!我们利用这些相似之处建立联系,在两种语言之间传递信息。”石江山坚信,中国古典诗词是中华文化的瑰宝,是跨越国界的世界文化宝藏,值得全世界了解和学习,“是什么把我们联系在一起?是语言的声音。诗歌是最好的语言,我们通过诗歌成为知音。”...
精英诗意的剑桥有什么魅力?住过的人才会懂
建校800多年的剑桥大学,是英国本土历史相当悠久的学府之一,也是英语世界中第二古老的大学,曾培养出无数优秀学子。牛顿、奥本海默、霍金、徐志摩等毕业于这里,《哈利波特》中的霍格沃茨魔法学院,也以它为原型。剑桥地区实景图01英才荟萃人杰地灵如今颇为忙碌的查尔斯国王,不知是否会时不时想起他在剑桥大学读书...
我用英语写绝句|古诗_新浪财经_新浪网
“英语和汉语拥有相同的音韵规则是个巧合,这令人兴奋!我们利用这些相似之处建立联系,在两种语言之间传递信息。”石江山坚信,中国古典诗词是中华文化的瑰宝,是跨越国界的世界文化宝藏,值得全世界了解和学习,“是什么把我们联系在一起?是语言的声音。诗歌是最好的语言,我们通过诗歌成为知音。”...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
在西方学界,中国现当代诗歌英译、研究与传播近年受到了越来越多的关注,吸引了众多对中国诗歌、中国文学怀揣热忱的翻译家与研究者。美国汉学家、康奈尔大学亚洲系副教授安敏轩(NickAdmussen)即是其中一位。他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(Reciteand...