杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)|翻译|王子|译本|格林童话全集...
天虚我生(陈栩)也认为“能作文言,而后乃可以从事译述”,还指出翻译小说时如果“直译其文,势必直率无味,故必意译乃佳”,甚至强调“其中事实,固皆出于原本,而字句则全然为我自择;其中言语举动,则皆由译者体贴而出,不妨有所增损也”(《作小说法及其练习之程序》,收入《说苑导游录》)。参照上述这些意见,对早期译本...
《黑神话:悟空》全球销量破千万套 巧译中华文化受好评
游戏发售后,许多巧妙的翻译引发业界热议与赞赏。比如,“妖怪”一词被翻译为“YaoGuai”,“金箍棒”也直译为“JinGuBang”,这样的案例在游戏中还有很多。从事翻译行业的“90后”侯娇娇是一位资深游戏玩家,自从《黑神话:悟空》上线以来已玩了十余个小时。她告诉记者,游戏里不少翻译都做得很讲究,比如游戏英...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
根据老子说的,“道可道,非常道”,可以说“译可译,非直译”。除了吴先生外,钱钟书先生提出翻译的“化境”,对我也有影响。他在《林抒的翻译》一文中说,“译者运用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性。”上面说的朱译和傅译就说明了这种可能。但并不是说译者文笔优于...
你需要的不是智能体,而是工作流
一个被提及很多的是吴恩达老师写的多智能体翻译的例子,简单来说就是用三个智能体:一个直译智能体、一个审查智能体、一个意译润色智能体,确实可以大幅提升翻译质量。但并非一定要三个智能体才能提升翻译质量,我以前也提出过基于Prompt的翻译方法,让LLM在翻译时,使用直译+反思+意译三个步骤输出,也可以得...
95个关键词呈现中轴线多元场景
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。
翻译公司:如何挑选靠谱的韩语翻译公司?
韩语翻译技巧有哪些?1、直译法韩语当中有很多是汉字词,这些词大都可以采用直译的方法翻译(www.e993.com)2024年9月19日。2、意译法之所以要采用意译的方法是因为在韩语翻译中文时,原文无法按照直译的方法转换,这时候就需要放弃原文,但是所翻译的内容必须保持原文含义不变,这就用到了意译。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
“不朽”有不朽坏的意思,也有永恒的意思,我觉得还比较贴切。尽管如此,王佐良的翻译依然无法超越。我很羡慕能译出这样的句子。翻译家王佐良(1916-1995)《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。...
龙年趣谈“龙”译法
若意识到一条龙服务即一揽子服务或一站式服务,意译这一词组就易如反掌了。望子成龙、车水马龙、摆龙门阵等皆须意译。面对《皇家威龙》《飞龙再生》等片名,译者没有直译“龙”字,而是参照剧情进行了意译。非对称性译法很有必要。如翻译龙凤胎(pigeonpair)时,咱们须用不对称的另一种动物pigeon(鸽子)来替换“...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
这里面又包括两部分,即首先做到准确地理解,其次是正确和规范的翻译。前一步是基础,是做好今译的前提;但是做到了前一步,还有一个准确表达的问题,要符合现代汉语的规范,有时需要灵活处理和意译,因此并不必然地导致后一步。第二小节,讲的是古今汉语有很多相似之处,翻译的时候要特别注意句法结构,能对译的时候尽量...
高罗佩与《大唐狄公案》
原著中出现的军官均以军衔称之,如上校、少校、上尉等。但我国唐朝没有这样的军衔,所以在翻译时,就要按照唐朝府兵制下的折冲府、团、旅、队、火等军事单位及其相应长官都尉、校尉、旅帅、队正、火长等去套。此外,为使译文有点文采,我们有时不便对号入座地直译,而需要适当意译或改译,进行一些再创作,目的是努力...