关于翻译时的英汉构词法差异
这一句字斟句酌,很是不错,但“巡回演唱会”最好是翻译成concerttours,Wikipedia的解释是:Aconcerttourisaseriesofconcertsbyanartistorgroupofartistsindifferentcitiesorlocations;出演翻译成star有些不妥,star做动词是主演;还有就是把英语分成两句翻译,不如并入一个句子紧凑,更...
译新闻标题,学实用英语——6月19日热点新闻翻译
标题四:韩国一酒店就捆绑五星红旗事件道歉,用中文连说“对不起”翻译:AhotelinSouthKoreaapologizedfortheincidentofbundlingtheFive-StarredRedFlagandrepeatedlysaid'I'msorry'inChinese词汇短语解析:apologizeforsth为某事道歉repeatedly副词重复地感谢阅读,如果对你有用,欢迎...
牛津、剑桥、柯林斯、韦氏词典年度词汇翻译汇总
"Splooting",指的是动物在高温的天气中为降温伸展四肢的姿势,令宠物主人和旁观者很开心,这种场景在今年炎热的夏季频现。"Warmbank",指的是图书馆或宗教场所等有暖气的建筑,让那些没有能力为自己的家供暖的人可以去的取暖场所。"Carolean"一词也出现在榜单上,代表着英国女王伊丽莎白二世于9月去世后,国王查尔斯...
英汉构词法差异与翻译
这种安排叫做AB制。“新新人类”为1980年代末期至1990年代初期台湾流行语,是指一些追求时尚的初中生和高中生,后来也泛指所有的年轻人,他们多崇拜日本和韩国,用他们自己的翻译说就是new-newpeople。金山词霸把“新新人类”翻译成NewHumanBeing和XGeneration,可能(只是可能)源于《中国日报》的翻译,NavjotSingh...
TED学院 | 现实生活总是这么苦吗?(音频-视频-文稿)
我美丽的妻子,与我们的三胞胎,我们称之为“Tripskys”,还有新添的家庭成员,可爱的宝贝克莱蒙蒂。Whatdoyoufear?Whatliesdoyoutellyourself?Howdoyouembellishyourtruthandwriteyourownfictions?Whatrealityareyoucreatingforyourself?你在害怕什么?你在欺骗自己什么?你是如何...