荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
再比如重光里的“里”并非“里面”,而是指“街坊、邻里”,古时五家为邻,五邻为里,与英文单词“neighborhood/community”大致对应,有些译者则将其理解为村落,译为“village”。笔者在翻译过程中得知“重光里”原名为“马巷”,是一条小街巷,因此,经过综合考虑,将“里”译为“lane”。地名的专名部分承载着更丰富的...
翻译,我阅读世界的方式
“阅读、翻译,都是看世界的一种方式,它们能够让我们打开眼界,滋养心灵,对世界充满好奇、热情与善意。”在网络平台浏览着全民读书周的阅读分享、购书消费券等活动,衢州译者、金融从业者徐龙华十分感慨,将自己与翻译结缘的故事娓娓道来。“初一的时候,我第一次接触到了英语”1974年,我出生在衢州市。小时候的成长经...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
所谓"英汉"其实是"英粤",柳先生举出好多句子都很有趣,其中教人拍案叫绝者是英文的byhookorbycrook,莫文畅译为"扭足六壬,用尽八宝"!足见此公炼字之精。说得体(一)文章最难是得体。得体即得当,也指恰当,恰如其分。《礼记·仲尼燕居》有"官得其体"之句,孔颖达说是"设官之职,各得其尊卑之体"...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语(www.e993.com)2024年11月10日。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用 | 邢杰、黎壹平、张其帆
博奇克(AnnaBogic)(2010)以拉图尔的社会学理论为框架考察了翻译生产过程中行动者的互动关系对翻译产品的影响。波伏娃(SimonedeBeauvoir)的代表作《第二性》(Ledeuxièmesexe)的第一本英译本在出版后引起很大争议,很多学者批评译者肆意省译和删减原书内容,歪曲了原作者的意思。鉴于此,博奇克试图借助行动者网络...
原来这些中国人的名字都是英文
黎彼得原名黎成就,彼得是他的英文名Peter的谐音。台湾歌手陈彼得和他的情况类似,他原名陈晓因,Peter也是他的英文名。王心凌台湾偶像玉女歌手王心凌原名王君如,心凌是她的英文名Cyndi的谐音。Cyndi要是翻译成“杏娣”,这名字是不是就变味了?昆凌周杰伦的妻子昆凌原名武谊蓁,昆凌是她的英文名Quinlivan的谐音。
她将《中华人民共和国民法典》翻译成越南语,出版后在越南成抢手货
”黎氏庆泠告诉长江日报记者,“如‘人格权’翻译成英语是person personality rights,如果越南人看英语版的中国民法典,会把它理解成‘人身权’。因为在越南法律里,我们把person personality rights翻译成‘人身权’,但是中国民法典除了人格权,也有人身权。中国‘人身权’的英语是person personal rights,和‘...
汤沐黎撰文纪念父亲——“银幕将军”汤晓丹
好在他这辈子完成了另外43部电影作品(加上短片、纪录片、翻译片、顾问片及话剧,达50多部),获得4次(原)文化部优秀影片奖,中国电影终身成就奖、中华艺文奖终身成就奖,因拍《廖仲恺》而获第四届金鸡奖最佳导演奖。他还在实践中带出了于本正、鲍芝芳、包起成等下一代优秀导演。他的成就和精神遗产,与他的同辈一...