他是中国翻译莎士比亚第一人,也是“世上最会说情话的人”!
朱生豪是公认的中国较早翻译莎士比亚作品的翻译家,并且他翻译的莎剧全集是如今最被认可的版本,所以他才被称为“中国译莎第一人”。在他之前,也有很多翻译者试图将闻名中外的莎剧译成中文,以供国人阅读;甚至,当时的书局已经内定了一些大文豪例如郭沫若来翻译西方经典文学,其他人翻译的根本不会被认可。虽然当时的朱生...
留下巨大文学遗产的莎士比亚,给亲人留下什么亲笔遗嘱?莎士比亚特...
田汉不仅是一位伟大的诗人,创作出了《义勇军进行曲》的歌词,而且也是一位翻译家,第一次用白话文将莎士比亚戏剧介绍给中国读者。1921年,田汉在《少年中国》杂志发表了《哈孟雷特》,这是中国第一部以完整的戏剧形式并用白话文翻译的莎士比亚作品。对于哈姆雷特最著名的独白,田汉翻译为:“还是活着的好呢,还(是)不活...
人文高端论坛特辑 | 马文:培养中国的翻译“国家队”
本期推出的马文先生的这篇论坛发言,强调“翻译中国”已成潮流,其主力军是中国译者,当下亟需推动翻译与文、理、农、工、医多学科交叉融合,翻译人才培养的过程中加强中华优秀传统文化知识的学习和理解,从而破解“两张皮”的问题。发言指出:第一,从“翻译世界”到“翻译中国”是一种历史必然,对于中国这是国力提升的一...
莎士比亚
饶是如此,执导并主演哈姆雷特的劳伦斯·奥立佛还是深有感触地说,把莎士比亚的伟大舞台剧本搬上银幕是一种艺术上的妥协。不过,多数人对莎翁作品的了解,想必也多是从电影中来,那么“艺术上的妥协”便很有必要。我对莎翁作品的文字版本,就只看过朱生豪先生翻译的《罗密欧与朱丽叶》,当然,以己度人难免以偏概全。尽管...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。都说译者赋予作品第二次生命,他翻译的莎翁作品,问世70年畅销不衰,发行量达数千万册,被公认为完美再现莎翁神韵、通俗易懂的经典传世译本。
翻译界泰斗许渊冲,86岁患癌,百岁笔耕不辍,他的养生秘诀被公开
他所翻译的《楚辞》在美国学者们心中是“英美文学领域的一座高峰”般的存在(www.e993.com)2024年11月19日。而他翻译的英文版《西厢记》更是被英国智慧女神出版社盛赞为能够与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》相媲美。许渊冲先生不仅将中国优秀的古典著作翻译成英、法文,还将国外名著《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰·克里斯托夫》等翻译成中文,给中...
一位每堂课至少要让学生笑三次的教授,为世间留下了两本权威大词典
与总督对背莎士比亚作品在学界,陆谷孙是公认的“英语大师”。华东师范大学教授黄源深评论:“他代表了新中国自己培养的英语学者的水平,反映了一个时代的英语水平。”有件事至今传为佳话。1990年,时任上海市市长的朱镕基访问香港、新加坡等地,陆谷孙担任首席翻译。朱镕基在一次酒会上说了一句:“群贤毕至,少长咸集。”...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
戏剧经典《哈姆雷特》流传四百年,时至今日仍散发着引人深思的魅力。这部莎士比亚的名作,在百年前经翻译大家朱生豪潜心翻译,让国人也深受启迪。7月初,已经打磨八年的国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》将首登北京艺术中心,再现朱生豪的“哈姆雷特”,带领我们步入中式情怀的莎翁宇宙。
一莎一世界
莎士比亚曾经有过一个儿子,名叫哈姆奈特·莎士比亚(HamnetShakespeare)。1596年8月11日,年仅11岁的哈姆奈特去世。四年后,莎士比亚写出了可能是英语文学史上最伟大的戏剧作品——《哈姆雷特》(Hamlet)。鉴于两件事情在时间上的相近,以及“Hamnet”(哈姆奈特)和“Hamlet”(哈姆雷特)两个名字之间的相似,太多人都情不...
翻译大师许渊冲九旬高龄仍未中断事业,坚持每天翻译一页《莎士比亚》
翻译大师许渊冲九旬高龄仍未中断事业,坚持每天翻译一页《莎士比亚》宾州民主党高层担忧哈里斯竞选管理不足伊朗革命卫队警告以色列:不要报复!全球连线|中国国际矿业大会:多国矿业部长期待与中国共绘矿业合作新蓝图33国将参加金砖峰会,伊朗寻求本币结算,中俄对印度投下反对票以军击杀辛瓦尔,西方多国积极回应,以色列民间...