洪锡敬谈韩流在法国与欧洲:K-pop作为一种中产文化现象
澎湃新闻:就种族方面,您在以前的《防弹少年团开辟从未有人走过的道路》(这篇文章已经翻译成中文,发表在《韩民族日报》上)一文中就高度评价了K-pop对亚洲人的世界形象的意义。在这方面,您和高玉蘋视野一致。我之前采访过高教授,她是从她长期研究种族社会学与亚裔美国人的角度得出这一观点,不知道您是从什么角度得出...
日本国歌只有28个字,翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
但是也有一些国家的国歌,除了本国国民,其他的人大概率都接受不了,其中最具代表性的就是日本国歌《君之代》又称《君之世》。每当他们的国歌响起,所有听懂日语的外国人都会不自觉的皱眉,把他们的国歌翻译成中文,大家才明白,为什么日本国歌如此的不受“待见”。日本国歌的由来可以追溯到19世纪末的日本明治时代。18...
“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
她说:“《树孩》的‘万物皆有灵、生生不息’这个主题超越国界,使很多人产生了共鸣,因此在日本刚刚出版就引起了很多人的关注。《树孩》里描写的中国独特的东西,使日本读者感到很有趣。”赵丽宏先生也很赞赏日文版的翻译,“城田千枝子女士是一位精通中文的,对中国文化非常热爱的翻译者,她喜欢这本书,...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
三田诚:“《黑神话》,这是一款极其罕见的,凭日语翻译本身便足以令我感动的游戏。(这点对于在本地游玩的,中国的玩家们来说,应该是种别样的感动吧!)”最终幻想之父坂口博信:“美不胜收”小岛秀夫连发三条《黑神话》开箱视频之前临近游戏发售的时候,你们心里紧张吗?郑怀宇:压力很大。我们公司是2020年才成立的...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
《翻译与近代日本》,[日]丸山真男、[日]加藤周一著,陈力卫译,商务印书馆,2024年6月出版,210页,38.00元一这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
1949年开国大典,毛主席开国宣言的日语稿就是由苏琦播出的,并被录制成唱片播出多次(www.e993.com)2024年11月14日。苏琦担任了两年播音员,直到有日本人接替,才转为编辑,负责将中文稿件译成日文,她曾翻译魏巍的《谁是最可爱的人》,日本听众来信说听后:“感动得哭起来了”。新中国第一代...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
つなぐ岚日文歌曲中文翻译歌词解说
新浪视频秒拍打开新浪新闻发现更多精彩打开当前浏览器不支持最新的video播放00:0014:3714:37つなぐ岚日文歌曲中文翻译歌词解说何必博士hobi888说说你的看法0打开APP
只有28字的日本国歌《君之代》,到底在说什么?翻译成中文是这样
事实上,日本的国歌名称为《君之代》,在日文中,他通篇只有28个字,可谓非常符合岛国短小精悍的思想,而这首歌最早被创作出来还是在1868年前后,当时的日本发展刚刚起步,还未有国歌的概念,直到一位名叫威廉的英国军乐团教师到达横滨后,才提议日本创作属于自己的国歌,并且这首《君之代》也是由这位英国老师谱曲创作的...
那些被翻译成日语的周杰伦的歌【10】
那些被翻译成日语的周杰伦的歌10有多少人是听着周杰伦的歌长大的呢?就算他要结婚了也丝毫没有影响粉丝们的那份喜爱吧。今天就给大家总结一下,周杰伦个人前十张专辑中那些被翻译成日文的歌词。《跨时代》《说了再见》说了再见以后才意识到我们再也不能相见...