何帆已任最高法审判管理办公室主任,曾翻译《九人》《十二怒汉》等书
另外,何帆还业余从事法政题材作品著译,有专著、译著若干。译著有《批评官员的尺度》《九人:美国最高法院风云》《法官能为民主做什么》《法官能为法治做什么》《十二怒汉》等问世。除2007年出版的《刑民交叉案件审理的基本思路》等三本刑法学专著外,他还于2010年出版畅销书《大法官说了算:美国司法观察笔记》,...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
还有被网友称作“中国最牛翻译”的“宋瑞芬”,一个人翻译众多不同语言的世界文学名著。后来书商辩称“宋瑞芬”是某大学外语学院教授,学生学什么的都有,所以才有这样的翻译实力,出版时,一本书不能署那么多名字,作为诸多作者的代表,只署了“宋瑞芬”一个名字。但事后经查证,该学院并不存在“宋瑞芬”其人。文学翻...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
诗歌翻译家陈东飚几十年如一日地翻译了许多诗歌,包括博尔赫斯、史蒂文斯、玛丽安·摩尔等诗人的作品,在这次读诗会上,陈东飚朗诵了由他翻译的罗伯特·勃莱的三首诗:《悲伤是为了什么?》《就是不要担心》《从城堡偷糖》。身为上海人,陈东飚幽默地表示,巴别塔应该有上海话的一席之地,并用上海话朗读了《从城堡偷糖》...
用想象力在大地上写诗的人,都在看什么书
翻译过《百年孤独》的译者范晔,私底下列了44种虚构的动物编目表。65岁才开始学认字、出书的秀英奶奶在空山九帖慢吞吞地聊起了东家长李家短。不论职业、性别、年龄,书籍为彼此搭桥牵线,让爱书之人抱团取暖。作为书店,「空山九帖」想实实在在呈现阅读时岁月静好的一面。于是,我们也邀请教授学者、作家朋友、民宿...
新书首推 | 《DMF英文翻译参考工具书》,制药人必备!
新书首推|《DMF英文翻译参考工具书》,制药人必备!新浪财经APP缩小字体放大字体收藏微博微信分享转自:注册圈海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP0条评论|0人参与网友评论登录|注册发布VIP课程推荐新主线酝酿中反转信号怎确认资金回流一赛道APP专享直播开播时间|9-2014:002024...
普利策奖得主!数学霸主!父亲曾获诺奖!他写的书,读过的人都奉上了...
翻译,也是侯世达教授始终非常关注的一个研究课题。他认为,翻译不仅指围绕英汉、汉英之间的翻译,也涉及到人类理解能力与机器翻译之间的关系。另外一个对谷歌翻译的测试,侯世达教授把它叫做侯道仁翻译,就是杨绛的一本书,大家可能都读过,叫做《我们仨》,它是一个回忆录,是关于她和她丈夫钱钟书以及他们女儿的一个回忆...
思考海德格尔的农民工翻译的书已出版:生活得到改善,但依然焦虑迷茫
校对时,陈直与原作者波尔特有过联系。波尔特熟悉的国内一位哲学老师曾告诉过他,有一个叫“Chen Zhi”的农民工翻译了他的书,他向陈直表示了祝贺和感谢。除了关于《海德格尔导论》文本中的问题,陈直称,他还主要向波尔特询问了关于“哲学终极问题”:“为什么有存在,而不是什么都没有”,以及海德格尔对此问题的...
“国礼书单”背后的翻译家,是这位温州人
《红与黑》的故事情节和人物形象,不仅在法国尽人皆知,在中国也是家喻户晓。如今,这部名著已出版了众多中译本。而提到《红与黑》的翻译,有一个人是绝对绕不过去的——赵瑞蕻,这位浙江温州的翻译家,是《红与黑》第一个中译本的译者。赵瑞蕻赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱玄等,出生在温州城区...
免费的浏览器翻译插件,很多人在用的「沉浸式翻译」怎么样?
关于翻译工具,我想大多人都已经非常熟悉,前有GoogleTranslate这样的常青树,后有彩云小译这样的特定场景实用工具,不过这一类工具在很长一段时间内都没有什么突破性的发展。直到近年来大模型技术的成熟和落地,ChatGPT的出世直接带动了全世界在大模型技术上的技术投入