百岁杨苡:“我觉得 《呼啸山庄》比《简·爱》好”
2023年1月28日 - 腾讯新闻
杨苡于上世纪50年代翻译了艾米莉·勃朗特的文学名著《呼啸山庄》,小说这个译名便是由她首创。“当年翻这本书时,窗外乒乒乓乓刮大风,我就嘴里wutheringheights、wutheringheights念着玩儿,想到了‘呼啸山庄’这个名字。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。现在看电视,有些词我老觉得怎么这样翻,fans别...
详情
澳洲两华裔“学霸”英文名相同 澳媒细述异同(图)
2014年12月19日 - 中国新闻网
据悉,根据这篇名为《当RichardYan遇上RichardYan:脑力上的双生子》的文章,颜锐晨(RichardRuichenYan,音译)来自桑伯里,就读于诺斯科特高中;言勇新(RichardYongxinYan)来自格伦维沃利,就读于苏格兰学院。他们除了英文名一样外,在学业上也同样都位于顶尖位置。据报道,15日,颜锐晨获悉自己的澳洲高等教育入学排名(...
详情
单词︱跟文学大师学逼格表达——话天气
2023年9月20日 - 新浪
天气晴朗在英文中,晴天一般叫做sunnyday,因其光线充足,万物明朗,又叫做brightday。除此之外,我们还可以说theweatherisfine,其中的fine指“(天气)晴朗的”。有时我们也会用clear来描述非常干净的天气(即无雨无雪无云无雾霾)。这些词看似简单,但用得好的话也会非常出彩,比如英国小说家夏洛蒂·勃朗特的代...
详情