不求妙笔生花 但得汁味俱在·说翻译软件
不求妙笔生花但得汁味俱在·说翻译软件最近以三款茶参加位于比利时的国际评鉴。根据规定,可向评委提三个问题。在翻译成英文时,对比了有道、百度、百度GPT几个工具,基本都可译出原意。与前几年相比,其进步令人惊喜。以下为三个问题及综合翻译,供各位指正。1.云南普洱茶素有一山一味、一寨一味的说法。本...
“John”的中文为何译成“约翰”?发音差异如此之大,什么原因造成?
所以由他们翻译的《圣经》人名,带有日耳曼语言,特别是德语特色也就是非常正常的情况了。而我们刚才已经说了,在德语里约翰这个人名的发音是Johann,而在德语里J这个字母的发音类似于“依”而不是“知”,所以这个名字被翻译成“约翰”也就是顺理成章的事了。而英语真正在中国产生较大影响力只是最近这100多年的事,...
“战后欧洲最伟大的小说之一”《比利时的哀愁》首现简体中文版
近日,“比利时国宝级作家”雨果·克劳斯自传性质的代表作《比利时的哀愁》期待多年终于面市,由译林出版社正式出版发行。这是简体中文世界首度引进雨果·克劳斯的作品,由复旦大学青年学者、翻译家李双志倾力七年翻译完成。“最被期待译成中文的十部小说”之一身处欧洲十字路口,比利时更全面地浸润了不同语言的欧洲文化...
《比利时的哀愁》终于有了简体中文版!地位堪比《百年孤独...
这次,是简体中文世界首度引进雨果·克劳斯的作品,由复旦大学青年学者、翻译家李双志倾力七年翻译完成,具有非常重要的文学和出版意义。"比利时国宝级作家"雨果·克劳斯代表作雨果·克劳斯,比利时国宝级作家,欧洲文学界和批评界公认他为战后比利时最杰出的作家之一,与君特·格拉斯和伊塔洛·卡尔维诺比肩。
荷兰全称尼德兰王国, 为何中文翻译为荷兰!
荷兰位于欧洲西北部,分别和德国、比利时接壤,面积约4.1万平方公里,人口约1800万。荷兰的正式国名是尼德兰王国,荷兰语为hetKoninkrijkderNederlanden,英语为TheKingdomoftheNetherlands,简称尼德兰,英语为Netherlands,荷兰语为Nederlanden,但中文译名却是荷兰。那么荷兰全称尼德兰王国,简称尼德兰,为何中文翻译为荷兰呢?
不该被遗忘的翻译家李青崖
但是有趣的是,福楼拜的《包法利夫人》也不是李青崖第一个翻译成中文的,他也是排在第二(www.e993.com)2024年9月20日。第一个翻译《包法利夫人》的是四川的李劼人,也是很有名的作家,他的译名叫作《马丹波娃利》,1925年出版。而李青崖翻译的《波华荔夫人传》是1927年出版,同样列入文学研究会丛书。
叫了这么多年的“齐达内”竟是错的?请查收球员译名的正确打开方式
如今媒体在译名的规范化上已经日渐成熟,所以基本上会在一些球星进入国内球迷视野的初期就更正为标准的翻译。比如如今效力皇马的比利时巨星阿扎尔,在比利时人效力里尔期间,当时刚成名不久的阿扎尔还被媒体叫做“哈扎德”,而阿扎尔的家乡拉卢维耶尔位于比利时的法语区,Hazard这个姓氏也确实是个法语姓氏,所以在他加盟切尔西时已经...
陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼
俄国的Prince是个陷阱,德国的Prince就更麻烦了。在德语世界,有两个词Prinz和Fürst,都会被翻译成英语Prince。Fürst有两个意思:一、尤其在复数时,泛指贵族、领主,很像英语的lord或baron。顺便说一下,无地王约翰和亨利三世时期的Barons'War,曾被错译为“男爵战争”。这显然是不符史实的,因为武力对抗英王的肯...
【深度】自由职业有什么好?我们找了几个业内人士和企业高管聊了聊
他其实很早就接触自由职业了,2004年他就在Upwork(当时为oDesk,后与Elance合并并更名为Upwork)和PayPal上注册了账户,但觉得那些国外自由职业者平台上占大头的设计、编程、软件开发项目跟自己毫无关系,那些东西自己都不会,那么可以做什么呢?偶然间,程超看到了一则关于“虚拟助理”(virtualassistant)的新闻,讲...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
艾支顿是一位有才华的翻译家,他会五种语言:拉丁文、希腊文、德文、法文,还有中文。他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除...