1947年,美国高射炮兵来到中国学中文,娶中国媳妇,加入中国国籍
这人就是沙博理,以前是美国的高射炮兵,为学中文来到中国,打那以后就喜欢上了中国,不光娶了个中国老婆,还入了中国籍,99岁的时候在北京去世了。那他为啥这么痴迷中国呢?本期最人物纪就带您了解一下沙博理充满传奇的一生。1915年12月23号,沙博理在美国纽约市一个中产阶级家中诞生,他爸妈都是犹太...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
不过,比起模糊不清的背景,让美国玩家更头痛的,是《悟空》里的拼音英文翻译,因为游戏中的一些名词海外翻译直接用是拼音比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
一位重量级嘉宾来到论坛现场,作了题为《苏轼贬官岭南时期抄书的习惯》的报告,他就是美国斯坦福大学教授,知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺。借此良机,“东坡大家讲”第二季特地来到宜宾,在宜宾竹文化博物馆内,邀请艾朗诺教授分享《一个美国人眼中的苏轼》。与之进行对谈的嘉宾,是来自四川大学文新学院的周裕锴教授,周...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
而在一众日本人的期望中,大山岩写写画画,思虑良久,最终写下了28个字中文翻译过来也很简单:“天皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔”。不过,有了歌词还仅仅是第一步,作为歌曲,最重要的旋律又该怎么办呢?《君之代》的定型
大学英语四级考试2023.6真题(三),116处考点附中文翻译
大学英语四级考试23年6月,三卷阅读15选10解析,附中文翻译2023年6月大学英语四级考试真题3卷由于听力和作文同1和2卷,所以从阅读开始解析,阅读15选10内容是关于散步和健康,题目比较简单,全文一共出现12处词组短语和固定用法,《高中英语1.5万考点》命中11处,为命中考点为:bondwithsb增强/建立与某人的...
“听劝”风潮下,中文社区海外出圈
美国《华尔街日报》也关注到这一现象,发表了一篇题为《发型不好看?一款热门中国App向美国人提供直率建议》的文章,称“小红书兼具美国社交平台照片墙(Instagram)和红迪网(Reddit)功能,在中国,想要了解食客对某家餐厅的评价、寻找旅行攻略或有疑问,人们会打开小红书寻找答案”。文章认为,面对西方社交媒体的信息过载和负面...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
俞冰夏:所有华莱士的译者应该都能同意他是最难翻译的作家之一。读华莱士很有快感,但翻译华莱士有时候是种精神摧残,尤其对自己也有文学追求的人来说。你会发现他写不出一句坏句子,这听起来好像没什么大不了的,实际上像比如说三分球百发百中一样难。至于我过的生活,就是一个21世纪普通人的生活,对“伟大”缺乏信...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的青年英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyCollege),兼修中文和世界文学专...