陈小春一家豪掷百万改名,儿子读上海名校英文流利,原名大有玄机
他干脆清空IG,举家搬到上海生活,Jasper也随父母在上海就读。他如今已经小学毕业升读初中。一向性格开朗爱分享的辣妈应采儿,近日在社交平台上传儿子Jasper在上海录制的旅游观光类短视频,内中Jasper介绍自己名叫“陈昊廷”,与他早前的名字“陈胤捷”不同。有指这个新名字,是经高人指点改就的。不知为何陈小春夫妇要为...
...谈文学史上的京城情意结 (读张隆溪教授的英文版中国文学史...
张教授笔下的Chang’an,英语读者能看得懂吗?或问:Chang’an只是一个地名,似乎没有所谓“看得懂”“看不懂”?关键是:周邦彦这个“长安/Chang’an”,和李白、杜甫等唐代诗人笔下的“长安”,是同一个都城吗?英语世界的读者,如果没有足够的历史知识,恐怕不容易区分唐人和宋人笔下的“长安”(英译皆为Chan...
向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿...
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语...
家长崩溃,孩子大哭,新版英语教材里的这个人到底是谁啊!
我翻了翻呦呦的一年级英语教材,最大的感受就是,封面满满的剑桥风。内容设置上,从原来的10个模块变成6个模块,新版的单元主题划分更清晰。画风上,不再全部都是卡通人物,开始出现真实人物。融入了中国元素,增加了“ThisisBeijing”模块。总体来说,新一年级作为三起点的预备级,以视听说为主。相比旧版的一...
...和tattooed bodies (读张隆溪教授的英文版中国文学史??十八)
据说,英语中Tattoo一词源自大洋洲萨摩亚的Tatau文化(NicholasThomas,AnnaColeandBronwenDouglased.Tattoo:Bodies,ArtandExchangeinthePacificandtheWest.ReaktionBooks,2005)。萨摩亚(Sāmoa)人认为有了纹身就能获得神明的力量。TattooBodies,ArtandExchangeinthePacificandtheWest,2005...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句|老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句(www.e993.com)2024年10月17日。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
学者倡议把“汉字”的英文定为hanzi
letter(“苏美尔人的字母”),把hieroglyph(圣书体)称为Egyptiansymbol(“埃及的符号”)一样。曾泰元因而倡议,中国的“汉字”也该赋予它一个与之匹配的英文名,就用汉语拼音转写的hanzi。曾泰元补充说,把“汉字”的英文定为hanzi,传统的英译Chinesecharacter可以继续沿用,作为hanzi的注释。(完)
“淮河诗人”宋家伟双语诗集《风中的秋叶》在英国出版
“2001年,《中国法治报》用一个整版刊登了我的诗歌作品,并授予我‘淮河诗人’的头衔。我很珍爱这个头衔。”宋家伟说,这令他最为骄傲。宋家伟称,此次中英文双语诗集《风中的秋叶》的出版旨在向英国诗人和读者学习,努力成为有独立思维和正能量的好诗人。
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:流动的森林
《浮梦芒果树》中,稚女阿禾梦见芒果树带着她在浓稠的黑夜里飞行,“岛上的树木都沉浸在夜里,木棉也好,凤凰木也好,三角梅、葡萄藤、木瓜树、棕榈树、龙眼树、玉兰树,所有所有的树,在阿禾他们拂过的时候,一同发出振动羽翼的声音,哗……哗……一层层,风所经过的庞大区域的声音汇合起来,一阵一阵,波浪的声音”…...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
关于《诗经》的当代阐释版本很多,要写出特别的新意并不容易。《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今...