老美拐着弯骂人更脏,能听懂的都是资深留子
这个其实就很好理解了,nooffense,在中文里就是“不吹不黑”,那么既然在中文里,你已经知道“不吹不黑”之后一定是黑,就像“不是我吹”后面一定是吹一样,那么在英文里,nooffense的潜台词就是:老子要开始喷人了。Nooffense的精彩之处就是,它委婉地表达了一种情绪:我接下来要喷你,不是因为我情绪有问题,...
若干年后,上海话会慢慢消亡吗?茅善玉、曹可凡、钱程这样回答→
现在上海话还是有这种分别的,比如把“我们”说“我伲”的,是从苏州方言过来的,讲“阿拉”的是从宁波方言过来的。而且近代以来,很多西方人来到上海,有大量的英语进入到上海的方言中,比如“瘪三”是begsir,“嘎三壶”是gossip,“肮三”是onsale等等。语言的流变随着时代的发展而发展,会不断有其他方言加入进来,...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
影片开场的前四十分钟,饰演混蛋制片人角色的杰克·帕兰斯说着英语,他身边的女助手把他浮夸的言语翻译成法语,她翻译的方式则对他极尽讽刺。在英语配音版中,她就不是在翻译了,因为没什么要翻译的。她和杰克·帕兰斯面对着面地说着英语,她不过是在重复他所说的话,但又让人觉得他是个蠢货,而且他对此居然毫不在意!...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
对于神来说,对于伟大人物来说……对。他念不念稿真的不重要,重要的是他传递什么message,他讲了三个故事,你们自己去网上搜,通过这三个故事,他讲了三句话:Stayhumble、Stayfoolish、StayHungry。Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉...
日语中,“八嘎牙路”是什么级别的骂人话?
馬鹿野郎(ばかやろう)(bakayarou)就可以翻译为“你个蠢货”“你个混账”“笨蛋”等。同样含义的还有「阿呆(あほう)」(ahou)一词。据说在中国江南地区的方言中,说人笨、骂人傻会叫人阿呆。由僧侣传入日本,渐渐形成了现在的あほう(ahou)一词。
为什么日本人喜欢骂“八嘎呀路”?翻译过来,原来比什么话都狠
通过查询日语,才知道“八嘎呀路”在日语中的写法是“马鹿野郎”,而这句话是由“马鹿”和“野郎”共同组成(www.e993.com)2024年9月21日。其中“马鹿”的意思作为形容词使用的时候,是指人笨。当名词使用的时候就是笨蛋的意思。“野郎”在日语中是指男人,但是骂人的时候就会成为攻击性的词语。
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
在说“Rightyourmotherright”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。
为什么Mr.King的汉语翻译是金先生而不是王先生?
《破产姐妹》骂人的话更多,流传比较广的就是Max那句“Youfat,youugly,youfugly”。这句里面的“fugly”是一句网络用语,是“fuckingugly”的缩写,形容一个人极其丑陋(拒绝人身攻击,拒绝外貌焦虑),字幕翻译成“死猪扒”,也蛮形象的。大家还见过哪些精妙绝伦的翻译?可以在评论区留言分享呀~...
英语已经盛极而衰?外国网友有话说
也就是说,人们可以先从听说入手来学习英语。可如果人们从零开始学习英语之外的其他语言的话,初学者往往要先从阅读开始。soundofthesuburbs:首先进入市场的生产商一般都享有巨大的优势。全球化是在英语享有主导地位的背景下席卷全世界的。英语失去这种先发优势的可能性并不大,不过在做出判断时,永远都不要使用“永远...
《妈的多重宇宙》台湾上映被批翻译烂,之后的事情更……
对于杨紫琼主演的电影在台湾上映因中文字幕翻译引发争议,不少岛内网友认为有网友认为片名是“类似脏话、骂人的话”、是“烂片名烂翻译”。↓有网友认为,光这片名能通过审查就知道台湾地区通讯传播委员会(“NCC”)的双标有多夸张了。↓不少网友认为这部影片中文字幕翻译成这样很夸张、很不专业。↓...