郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
(一)法律治理对数字技术的归化数字技术的异化与“数字利维坦”的出现,进一步动摇了技术中立的价值观念。这种价值中立的观念割裂了工具理性与价值理性之间的内在关联。其实,任何技术都会受到特定价值观念的影响,它不可能是中立的。我们甚至可以认为,技术本身就是一种价值系统。RobertJ.Whelchel认为,任何技术企业都强调客观...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,但...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
苇岸:梭罗才是在自然态度和写作上的严肃思考者
“男孩”(lads)译作“小儿郎”“少年郎”,“一个又一个巢”(nestuponnest)译作“巢上叠巢”,以及“秀木”“凡几”“一瘿隆然”“张臂”“合抱”“觳觫”等更易与书斋化的中国读者亲近的词汇比比皆是,“笔法”自然是好文章的笔法,但英国的自然写作因之也就归化到周作人“草木虫鱼之学”的谱系中了...
她是第一位英译全本《三国演义》的中国人
异化强调翻译尽量向源语靠拢,但这种方法可能会使读者难以理解译著的某些内容。虞先生的译本在归化与异化中达成了极好的平衡,她的翻译既尊重原著,保留了中国文化所特有的概念,又以注释的方式对这些概念进行了阐释,使得读者既能理解作品的涵义,又能获得中华文化的熏陶。虞苏美先生的同学与好友李慧琴、吴稚倩、陈美芳纷纷...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的(www.e993.com)2024年10月18日。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化Domesticatingtranslation...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
所谓“异化”,就是保留外语文本中的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的(strangeandestranging)译本[6],从而标示出目标语言文化主流价值观的极限,并阻止这些价值观对文化他者实施帝国主义的归化。翻译是一个不同文化交流的过程,在这种文化交流的过程中,霸权主义国家总是想把自身的民族文化特征强加给别人。而“异...
译本之争:村上春树的三副面孔
林少华:翻译有所谓异化译法和归化译法之说。前者更多地向外语靠拢——异域化、陌生化;后者更多地向母语靠拢——本土化、熟识化。完全的异化、完全的归化是没有也不可能有的。好的翻译,就是要在归化与异化之间、异域陌生化和本土熟识化之间保持恰到好处的张力。
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
归化是典型的文化替换性翻译策略,而注释法的辅助又使译文回归到文化保留之途,由此可见异化或文化保留是王伊同翻译《洛阳伽蓝记》时做出的策略性选择(由地名翻译推论得到),而归化或文化替换策略只是他偶尔为之或不得已而为之的例外。(七)归化法归化翻译把外国文本的陌生感降到最低程度,译文风格透明流畅,但会...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
归化与异化是翻译研究的一对核心术语、两条实现路径:要么尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者,这是归化,类似于意译;要么尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者,这是异化,类似于直译。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-AHis...