华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
三、基督徒当知道,和合本圣经的翻译是以1885年出版的EnglishRevisedVersion为依据。而这EnglishRevisedVersion就是1611年所出版之英皇钦定本唯一公认的修订版。四、我认为,上述短片断言和合本圣经中有经文“被魔鬼所删改”是不正确的。例如,它指约翰一书5:7-8中原本有“在天上作见证的原来有三:父、道、...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)是中西方通力合作的产物和文化交流的果实。不过,《圣经》(和合本)的翻译主要是由西方传教士发起和主持的,这点并不会因年代的久远和历史的变迁而被遗忘或低估。目前,中国已成为世界上出版和出口《圣经》最多的国家之一,中国基督教会也在持续不断地探索中国化方向和道路。改革开放以来,中国已...
敌国美女咬断阿提拉、成吉思汗的传说,源头可能在《圣经》|文史宴
这样,在基督教新教的《圣经》里,不包括《后典》各卷。中国人所接触到的《圣经》,最普遍的是和合本《圣经》,它是根据英王钦定本的英文版的《圣经》转译成中文的,出版年份是1919年。和合本是属于新教的,所以,不包含《后典》。1968年,属于天主教会的香港思高圣经学会出版了思高本《圣经》,后来成为华语天主...
赵敦华:回到中世纪历史看到底什么是“人文主义”
和合本及大多数现代版本《圣经》的《新约·约翰一书》5:6—8记作:“这藉着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。”但中世纪流传的通俗本5:7—8却有这样的短句:“天上记着的有三样:父,...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
英语Zion的读音距离“锡安”有点远,这是因为“锡安”是其同源词Sion的音译。圣经最初是由古希伯来语、古希腊语写成的。Zion源词是古希伯来语yōn,后被众多语言转写成Tsiyyon、Zion、Sion,、Sayon、Syon,、Tzion,、Tsion等不同形式,其中的Zion、Sion为英语写法。Sion[san]中的i在元音音位变化前读为[i],单词可...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
《圣经》之外,还要求读马列,读现代论著同案例(www.e993.com)2024年11月12日。课程大纲是这么介绍的:主要任务,是从圣书所启示、开创或象征的不同法律传统、宗教伦理和政治神学出发,考察形式法治在中国的衰落及其症候:信仰危机,宗教自由/冲突,边疆/民族问题,历史的遗忘与改写,牺牲之意志同再造乌托邦,以及全球资本主义进入低法治竞争时代,人类...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
和合本该不该修订
那样做,是跟全世界的学术过不去;时代不同了,代价太高,不值得。我的意思是,为传道计,那档子病语病句和误译漏译,宁可别动。传道不是做学问,标准是不一样的,万勿混淆了。在学术界,大家是把《圣经》看作古代以色列人和西方宗教的圣书、律法、历史文献、文学经典等等,是从历史语言、考古、神话学、宗教学、哲学...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
新约全书》、施约瑟依照《北京官话新约全书》体裁翻译的《旧约译本》、英国圣公会将《北京官话新约全书》和施约瑟的《旧约译本》合印的《新旧约全书》、杨格非将其浅文理新约以白话文重写的《杨格非官话译本》、萧静山的《新经全集》等,还有一直沿用至今天的《官话和合本》(后称《国语和合本》,现简称《和合本》...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
紧挨着出现两个完全一模一样的Commentary,甚至首字母都一样是大写,竟被神奇地译为两个不同的汉语词“注释”和“评论”!更令人大跌眼镜的是,“神迹”竟在同一页复现:在将exegeticalwriting(解经著作)翻译为“诠释性著作”之后,译者又在紧挨着的下一句把theBibleanditsexegeses(圣经及其解经)翻译为“《圣经...