目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
在表明自己更倾向于麦金太尔的思路之后,唐老师还指出,麦金太尔区分实践探究与理论探究,并试图将二者结合起来,这一做法有助于我们解决威廉斯在伦理思考领域所提出的反理论主张。就威廉斯和麦金太尔拒斥或回避亚里士多德的自然目的论和神学这一点而言,唐老师认为二人可能过于囿于现代性的科学世界观,从而忽视了自然与上帝观念对...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一...
没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?
说到底,名称只是载体,不同国家公众最基本的价值观是一致的,区别在于载体的不同而出现了表达差异。相对较好的名称,就是打破了语言等不同载体的限制,从而让不同国家的文化在异国他乡也能深入人心。同时,影视剧作为一种商品,有一个好的翻译名称,也能大幅提升销量。
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
黄荭:翻译,是希望原作换了语言的外衣后还有一样的风采,一样的神韵,不能换了一件衣裳西施就变成了貂蝉,甚至是东施(www.e993.com)2024年11月2日。但翻译过程中,一定会存在形式或意义的缺失和补偿的机制,因为没有任何两种语言是可以完全对等的。我很喜欢罗新璋老先生编的《翻译论集》,书名的题字取自怀仁集的王羲之《圣教序》。其中“翻译”二字...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
正如众多翻译工作者在实践中感受到的,三大原则难以兼顾,时常不能兼容。因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻...
意识理论综述:众多竞争的意识理论如何相互关联?
第二个区别是意识的现象属性和功能属性之间的区别。现象属性是指意识的主观体验特征,也就是说“感觉起来怎么样”。功能属性关注的是,对具有意识并因此获得好处的生物体而言,在它的认知经济性方面,心智状态承担了什么角色。(这里的“功能”包括目的论功能——由进化形成的功能——和部署性功能——一个过程在它所属的...
从大家的著作学起:“名家文库”和《翻译研究论集》
针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,首次明确了译介学和翻译学各自的学科概念及其...
北京工业大学2022年硕士研究生招生考试初试科目816外语综合考试大纲
语言学及应用语言学要求掌握语言学基本知识,且对二语习得和外语教学也略有涉猎;英美文学要求对英美文学不同流派及其发展过程有一定了解,熟悉经典作家及其作品,对文学作品进行阐释和分析;翻译和跨文化要求掌握英汉—汉英应用翻译相关的理论如功能目的论、变译理论等,应用翻译的基本原理和方法、翻译要求与常用译法,并且要求...