探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
在英语翻译中,“归化”和“异化”策略的使用也十分重要。“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“Kongpao...
中国文学德译作品的译名研究
归化译名指的是将读者作为中心,重点对不同读者的阅读习惯与理解能力进行深度剖析,将原文中的文化特点尽可能的展现在目的语中,通过这种翻译方法能够有效地帮助读者接受原文,也能够使其更加容易的被读者掌握。鲁迅《呐喊》的德译本都根据德语语法加了表示行动的短语,变成了:期盼(读者)起来战斗的呐喊。而沈从文《边城》两...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此后,现代译学意义上的归化与异化初显雏形。“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
谈文学作品中比喻的翻译
如果比喻在目的语中找不到相同的喻体,但能够找到意义相同、用另一种喻体表达的比喻,则采取归化的译法(www.e993.com)2024年10月19日。归化译法能让目的语读者在自己母语文化的背景下体会原语文化的魅力。比如,“我看李梅亭这讨厌家伙,肚子里没有什么货”中的“肚子里没有什么货”跟中国的“食”文化有着密切的关联,但是如果译成“havenothing...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
在第一部分,刘全国教授从文本旅行视角谈了林语堂对中国形象的异语书写,指出“文本旅行”是指一个文本自身发展成熟以后,就会开始穿越时间和空间的旅行,当它打破了时空界限来到陌生国度,就会面对不同的环境,产生不同的效果。林语堂对于中国典籍的跨洋旅行非常值得注意,例如,他在翻译《论语》的过程中就对原著进行了破解和...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和集体的表现;而国外的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异。因此在早期中外文化交流中,中国人按照自己的习惯,将外国人名的按照姓在前,名在后的形式进行翻译,这种翻译方法被称...